Responsive image
博碩士論文 etd-0112118-170556 詳細資訊
Title page for etd-0112118-170556
論文名稱
Title
華日語數量形容詞定語用法研究-以華語「多、少、夠」與日語「多い、少ない、遠い、近い」為例
On the Attribute Usage of Quantitative Adjectives in Chinese and Japanese ─ Taking “duo(多), shao(少), gou(夠)” and “ooi(多い), sukunai(少ない), tooi(遠い), chikai(近い)” for Example
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
253
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2018-01-18
繳交日期
Date of Submission
2018-02-18
關鍵字
Keywords
教學應用、對比分析、形容詞定語用法、相互翻譯、固定詞語
ideal teaching methodology, translation, attribute usage of adjectives, solid compounds, contrastive analysis
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5856 次,被下載 627
The thesis/dissertation has been browsed 5856 times, has been downloaded 627 times.
中文摘要
中文摘要
華語形容詞「多」、「少」和「夠」能看出其特殊性。「多」修飾名詞的方法與其他形容詞不同,如「新的習慣、新的工廠」是對的,但「多的習慣、多的工廠」便不正確了。需改成「很多習慣、很多工廠」才算自然。而日語形容詞「多い(ooi)」〈多〉、「少ない(sukunai)」〈少〉、「遠い(tooi)」〈遠〉和「近い(chikai)」〈近〉亦具有特殊性。「多い」與其他形容詞不同,不能直接修飾名詞。如「新しい習慣〈新的習慣〉」、「新しい工場〈新的工廠〉」是正確的,但「多い習慣〈很多習慣〉」、「多い工場〈很多工廠〉」是不正確的。需修改成「多くの習慣」、「多くの工場」等「多くの+名詞」形式。
本論文從華語教學及日語教學的角度探討華日語數量形容詞的定語用法特徵。特別將華語形容詞「多」、「少」和「夠」與日語形容詞「多い」〈多〉、「少ない」〈少〉、「遠い」〈遠〉和「近い」〈近〉作為研究主題,試圖闡明這些形容詞的各種情況。其分析分為以下四點。
首先,利用語料庫觀察實際的使用狀況,以找出華語「多」等形容詞的最普遍且最基本的定語用法以及日語「多い」等形容詞成立定語用法的條件。
其次,分析華日語相互翻譯的問題,即日語「多い」、「少ない」、「遠い」和「近い」譯成華語時的情況以及華語「多」、「少」和「夠」譯成日語時的情況。翻譯時多注意這些形容詞定語用法的特別規則。
第三,為了將分析的結果應用到教學上,詳查目前已出版的教科書如何處理形容詞的定語用法。釐清各教材的實際狀況後,探討最佳的解決途徑,試圖規劃最理想的形容詞定語用法之教學方式。
第四,根據華語辭典裡以「多」、「少」為詞首的固定詞語,同時也依據日語的以「多」、「少」為詞首的固定詞語來做對比分析。分析後得知的華日語都會用到的固定詞語一定會對以日語為母語的華語學習者及以華語為母語的日語學習者而言,相當有助益。
Abstract
Abstract
The Chinese adjectives “duo(多)”, “shao(少)” and “gou(夠)” show some peculiarities in their use. Modification of nouns using “duo(多)” is not the same as for other adjectives. For example, “新的習慣” (new habit), and “ 新的工廠” (new factory) are correct, but “多的習慣”, and “多的工廠” are not. They must be written as “很多習慣” (many habits), and “很多工廠” (many factories). The Japanese adjectives “ooi(多い)”, “sukunai(少ない)”, “tooi(遠い)” and “chikai(近い)” also show some peculiarities in their use. “Ooi” is not used in the same way as other adjectives as it cannot directly modify nouns. For example, “新しい習慣” (new habit), and “新しい工場” (new factory) are correct, but “多い習慣”, and “多い工場” are not. They must be changed to “多くの習慣” (many habits), and “多くの工場” (many factories).
This dissertation addresses the attribute usage of quantitative adjectives in Chinese and Japanese from the perspective of Chinese and Japanese language teaching.I have taken the Chinese adjectives “duo”, “shao”, and “gou”, and the Japanese adjectives “ooi”, “sukunai”, “tooi”, and “chikai” as my research subject, and have attempted to clarify the various ways in which these adjectives are used. This dissertation is divided into four sections as follows:
First, corpus analysis was performed to identify the universal and basic attribute usage of Chinese adjectives including “duo”, and of Japanese adjectives including “ooi”. Second, analysis of the problems of Chinese/Japanese translation was performed, specifically, analysis of translating the Japanese adjectives “ooi”, “sukunai”, “tooi”, and “chikai” into Chinese, and the Chinese adjectives “duo”, “shao”, and “gou” into Japanese. Particular attention should be paid to the special attribute usage rules of these adjectives when translating them. Third, to apply the research results to teaching, we should identify how previously published textbooks have dealt with the issues related to attribute usage of adjectives, and identify the best approach in order to design the ideal teaching methodology for attribute usage of adjectives. Fourth, contrastive analysis of the solid compounds with the initial characters of “多” and “少” in Chinese and Japanese dictionaries was performed. The common solid compounds identified in the contrastive analyses are helpful for Chinese speaking learners of Japanese, and vice versa.
目次 Table of Contents
目錄
論文審定書+ⅰ
誌謝+ⅱ
中文摘要+ⅲ
Abstract+ⅳ
目錄+ⅴ
表次+ⅸ
第一章 緒論+1
第一節 研究動機與目標+1
第二節 文獻回顧與研究範圍+3
一、華語形容詞「多」、「少」和「夠」+3
二、日語形容詞「多い」、「少ない」、「遠い」和「近い」+9
第三節 研究方法+14
一、對比分析+16
二、偏誤分析+17
三、中介語分析+18
第四節 論文架構 19
第二章 華語形容詞「多」、「少」和「夠」的探討+23
前言+23
第一節 華語「多」的定語用法實況+26
一、確認「多」單獨作定語與結合副詞的比率+26
二、確認「多」與副詞「很」結合修飾名詞時不加「的」的比率+33
三、小結+35
第二節 華語「少」的定語用法實況+35
一、確認「少」單獨作定語與結合副詞的比率+36
二、確認「少」與副詞「很」結合修飾名詞時不加「的」的比率+42
三、小結+44
第三節 華語「夠」的定語用法實況+45
一、確認「夠」單獨作定語與結合副詞的比率+45
二、確認「夠」與副詞「很」結合修飾名詞時不加「的」的比率+54
三、小結+56
結語+57
第三章 日語形容詞「多い」、「少ない」、「遠い」和「近い」的探討+61
前言+61
第一節 日語「多い」的定語用法實況+65
一、兩個條件與第三個用法+65
二、小結+69
第二節 日語「少ない」的定語用法實況+70
一、兩個條件與其他用法+71
二、小結+76
第三節 日語「遠い」的定語用法實況+78
一、兩個條件與其他用法+79
二、小結+85
第四節 日語「近い」的定語用法實況+87
一、兩個條件與其他用法+87
二、小結+91
結語+92
第四章 華語「多」等形容詞與日語「多い」等形容詞互譯的問題+96
前言+96
第一節 華語「多」等形容詞的意義和用法+96
一、「多」的意義和用法+96
二、「少」的意義和用法+98
三、「夠」的意義和用法+98
四、小結+100
第二節 日語「多い」等形容詞的意義和用法+101
一、「多い」和「少ない」的意義和用法+101
二、「遠い」和「近い」的意義和用法+103
三、小結+104
第三節 日譯華+104
一、「多い」譯成華語+104
二、「少ない」譯成華語+106
三、「遠い」譯成華語+107
四、「近い」譯成華語+110
五、小結+113
第四節 華譯日+114
一、「多」 譯成日語+115
二、「少」 譯成日語+117
三、「夠」 譯成日語+119
四、小結+121
結語+122
第五章 華語「多」等形容詞的定語用法之教學應用+125
前言+125
第一節 中國出版的教科書現況+125
一、《大學漢語初級精讀》+126
二、《大學漢語初級口語》+128
三、《漢語口語速成》+129
四、《新實用漢語課本》+132
五、小結+137
第二節 臺灣出版的教科書現況+138
一、《遠東生活華語》+139
二、《新版實用視聽華語》+141
三、《實用中文讀寫》+145
四、《當代中文課程》+147
五、小結+149
結語+152
第六章 日語「多い」等形容詞的定語用法之教學應用+155
前言+155
第一節 日本出版的教科書現況+155
一、《新装版 日本語初級Ⅰ》+156
二、《学ぼう!にほんご 初級1》+159
三、《自由自在に話せる独学日本語Ⅰ―中国語版―》+162
四、《日本語5つのとびら》+164
五、《できる日本語初級》+166
六、《みんなの日本語初級Ⅰ》+168
七、《はじめよう日本語初級1》+172
八、《文化初級日本語Ⅰ》+175
九、小結+178
第二節 臺灣出版的教科書現況+180
一、《輕鬆學日語初級篇》+181
二、《日本語GOGOGO》+183
三、小結+186
結語+186
第七章 以「多」、「少」為詞首的固定詞語華日對比+191
前言+191
第一節 華語的複合詞+193
一、語素、詞與詞組的基本概念+193
二、複合詞的分類+195
第二節 以「多」為詞首的固定詞語+196
一、華語以「多」為詞首的固定詞語+196
二、日語以「多」為詞首的固定詞語+204
三、小結+208
第三節 以「少」為詞首的固定詞語+210
一、華語以「少」為詞首的固定詞語+210
二、日語以「少」為詞首的固定詞語+214
三、小結+216
結語+218
第八章 結論+222
第一節 研究結果+222
第二節 研究展望+228
參考文獻+232
參考文獻 References
參考文獻
一、華語文獻
(一)專書
王初明:《應用心理語言學-外語學習心理研究》,長沙:湖南教育出版社,1990年。
朱德熙:《語法講義》,北京:商務印書館,1982年。
李訥、湯普森(Charles N. Li & Sandra A. Thompson)著,黃宣範譯:《漢語語法》(原著:Mandarin Chinese: A Functional reference grammar),臺北:文鶴出版,2008年。
李泉:《單音形容詞原型特徵模式研究》,北京:商務印書館,2014年。
屈承熹:《漢語功能篇章語法》,臺北:文鶴出版社,2010年。
屈承熹(Chu, Chauncey Cheng-Hsi)著,潘文國譯:《漢語篇章語法》(原著:A Discourse Grammar of Mandarin Chinese),北京:北京語言大學出版社,2006年。
周小兵:《對外漢語教學導論》,北京:商務印書館,2009年。
周小兵、朱其智、鄧小寧等著:《外國人學漢語語法偏誤研究》,北京:北京語言大學出版社,2007年。
陳俊光:《對比分析與教學應用(修訂版)》,臺北:文鶴出版社,2011年。
許餘龍:《對比語言學》,第二版,上海:上海外語教育出版社,2010年。
楊德峰:《日本人學漢語常見語法錯誤釋疑》,北京:商務印書館,2008年。
趙元仁(Chao, Yuen Ren)著,丁邦新譯:《中國話的文法(增訂版)》(原著:A Grammar of spoken Chinese),香港:中文大學出版社,2002年。
趙金銘:《對外漢語教學概論》,北京:商務印書館,2004年。
劉月華、潘文娛、故韡:《實用現代漢語語法》,臺北:師大書苑,2013年。
劉珣:《漢語作為第二語言教學簡論》,北京:北京語言文化大學出版社,2002年。
魯健驥:《對外漢語教學思考集》,北京:北京語言文化大學出版社,1999年。
(二)期刊論文及論文集論文
朱德熙:〈現代漢語形容詞研究〉,《語言研究》第1期,1956年(收入《現代漢語語法研究》,北京:商務印書館,1980年,頁3-41)。
朱德熙:〈說“的”〉,《中國語文》1961年12月號(收入《現代漢語語法研究》,北京:商務印書館,1980年,頁67-103)。
呂叔湘:〈多、少以及許多、不少等等〉,《中國語文》1965年第5期(收入《呂叔湘文集第二卷 漢語語法論文集》,北京:商務印書館,1990年,頁216-222)。
呂叔湘:〈形容詞使用情況的一個考察〉,《中國語文》1965年第6期(收入《呂叔湘文集第二卷 漢語語法論文集》,北京:商務印書館,1990年,頁301-326)。
呂叔湘:〈單音形容詞用法研究-普通話三千常用詞表(初稿)裡140個單音形容詞的分析〉,《中國語文》1966年第2期(收入《呂叔湘文集第二卷 漢語語法論文集》,北京:商務印書館,1990年,頁327-348)。
佐藤圭司:〈華語形容詞“多”與日語形容詞「多い」的定語用法-由華語教學與日語教學的觀點看其特異性〉,《第五屆「中山-東華週」研究生論文集》,國立中山大學中國文學系,2016年11月,頁111-136。
張淑敏、湯廷池:〈漢、英、日複合詞的對比分析:分類、結構與衍生〉,《台灣語文研究》第三期,台灣語文學會,2009年,頁179-213。
湯廷池:〈國語詞彙導論:詞彙結構與構詞規律〉,《漢語詞法論集》,臺北: 臺灣學生書局,1988年,頁1-28。
湯廷池:〈國語形容詞的重疊規律〉,《漢語詞法論集》,臺北: 臺灣學生書局,1988年,頁29-57。
蔡美智:〈華語篇章銜接偏誤類型-以日本學習者為例〉,《華語文教學研究》第七卷第三期,2010年12月,頁31-53。
(三)華語教科書
呂文傑‧張青嶺‧李春紅編:《大學漢語初級口語(上)》,北京:華語教學出版社,2009年。
陳曉輝編:《大學漢語初級精讀 課本(1)》,北京:華語教學出版社,2009年。
陳曉輝編:《大學漢語初級精讀 教師用書》,北京:華語教學出版社,2009年。
馬箭飛主編 蘇英霞‧翟艷編著:《漢語口語速成 入門篇上 第二版》,北京:北京語言大學出版社,2005年。
馬箭飛主編 蘇英霞‧翟艷編著:《漢語口語速成 入門篇下 第二版》,北京:北京語言大學出版社,2005年。
馬箭飛主編 李德鈞‧成文編著《漢語口語速成 基礎篇 第二版》,北京:北京語言大學出版社,2006年。
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語 (一) (二版)》,臺北:正中書局,2008年。
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語 教師手冊(一) (二版)》,臺北:正中書局,2008年。
國立臺灣師範大學國語教學中心主編:《實用中文讀寫 (一) (二版)》,臺北:正中書局,2010年。
國立臺灣師範大學國語教學中心主編:《實用中文讀寫(一) 教師手冊 (二版)》,臺北:正中書局,2010年。
國立臺灣師範大學國語教學中心策劃 鄧守信主編:《當代中文課程 1 課本》,臺北:聯經出版社,2015年。
國立臺灣師範大學國語教學中心策劃 鄧守信主編:《當代中文課程 2 課本》,臺北:聯經出版社,2015年。
國立臺灣師範大學國語教學中心策劃 鄧守信主編:《當代中文課程 1 教師手冊》,臺北:聯經出版社,2015年。
葉德明主編:《遠東生活華語1》,臺北:遠東圖書公司,2001年。
葉德明主編:《遠東生活華語Teacher’s Manual 1》,臺北:遠東圖書公司,2001年。
劉珣主編:《新實用漢語課本(第2版 英文註釋)課本1》,北京:北京語言大學出版社,2010年。
劉珣主編:《新實用漢語課本 第3冊》,北京:北京語言大學出版社,2003年。
劉珣主編:《新實用漢語課本第1冊 教師手冊》,北京:北京語言大學出版社2002年。
劉珣主編:《新實用漢語課本第3冊 教師手冊》,北京:北京語言大學出版社,2003年。
(四)工具書
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編:《現代漢語詞典 2002年增補本》,北京:商務印書館,2002年。
呂叔湘主編:《現代漢語八百詞(增訂本)》,北京:商務印書館,1999年。
漢語大詞典編纂處編:《漢語大詞典(縮印本‧全三冊)》,上海:上海辭書出版社,2007年。
劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為:《漢語外來詞詞典》,香港:商務印書館香港分館‧上海辭書出版社,1985年。
(五)網路資料
中央研究院:《現代漢語平衡語料庫》(簡稱 Sinica Corpus)第 4.0 版
http://asbc.iis.sinica.edu.tw/。 檢索日期:2016年4-12月
國家教育研究院:《重編國語辭典修訂本》(臺灣學術網路第五版試用版)
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/。 檢索日期:2017年6-8月
《漢典》http://www.zdic.net/。 檢索日期:2017年6-8月
二、日語文獻
(一)專書
三喜田光次:《ここが違う日本語語彙と中国語語彙 日本語教育の現場より語彙構成語素の相違を巡って》,天理:天理大学出版部,2000年。
山田敏弘:《国語教師が知っておきたい日本語文法》,東京:くろしお出版,2004年,頁。
仁田義雄:《語彙論的統語論》,東京:明治書院,1980年。
仁田義雄:《日本語文法の記述的研究を求めて―仁田義雄日本語文法著作選第4巻》,東京:ひつじ書房,2010年。
石綿敏雄・高田誠:《対照言語学》,東京:桜楓社,1990年。
寺村秀夫:《日本語のシンタクスと意味 第Ⅲ巻》,東京:くろしお出版,1991年。
李臨定(宮田一郎 訳):《中国語文法概論》,東京:光生館,1993年。
佐治圭三:《外国人が間違えやすい日本語の表現の研究》,東京:ひつじ書房,1992年。
迫田久美子:《日本語教育に生かす第二言語習得研究》(東京,アルク,2002年)。
松本裕治・影山太郎・永田昌明・齋藤洋典・徳永健伸:《単語と辞書 岩波講座言語の科学3》,東京:岩波書店,1997年。
酒入郁子・佐藤由紀子・桜木紀子・中村貴美子・中村壽子・山田あき子:《外国人が日本語教師によくする100の質問》,東京:バベル・プレス,1991年。
斎藤倫明:《現代日本語の語構成論的研究-語における形と意味》,東京:ひつじ書房,1992年。
斎藤倫明:《語彙論的語構成論 ひつじ研究叢書(言語編)第30巻》,東京:ひつじ書房,2004年。
郭春貴:《誤用から学ぶ中国語―基礎から応用まで》,東京:白帝社,2001年。
張麟聲:《日本語教育のための誤用分析-中国語話者の母語干渉20例-》,東京:スリーエーネットワーク,2001年。
森田良行:《誤用文の分析と研究―日本語学への提言―》,東京:明治書院,1985年。
湯廷池編著‧許淑慎監修:《日語形容詞研究入門(上)》,臺北:致良出版社,2012年。
新屋映子・姫野伴子・守屋三千代:《日本語教科書の落し穴》,東京:アルク,1999年。
影山太郎:《文法と語構成》,東京:ひつじ書房,1993年。
(二)期刊論文及論文集論文
大河内康憲:〈日本語と中国語の同形語〉,收入大河内康憲編《日本語と中国語の対照研究論文集(下)》,東京:くろしお出版,1992年,頁179-215。
久島茂:〈形容詞の意味〉,收入澤田治美編《ひつじ意味論講座第1巻 語・文 と文法カテゴリーの意味》,東京:ひつじ書房,2010年,頁173-190。
中川正之:〈多・遠と的―日本語との比較から―〉,《アジア・アフリカ語の計数研究》第1巻,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,1975年,頁31-45。
中川正之:〈漢語の語構成〉,收入大河内康憲編《日本語と中国語の対照研究論文集(下)》,東京:くろしお出版,1992年,頁129-144。
中川正之:〈中国語から見た日本語の文法記述‐特に「多い・少ない・遠い・近い」をめぐって〉,《月刊言語》Vol. 38 No. 1,大修館書店,2009年1月,頁56-63。
木下りか:〈形容詞の装定用法をめぐる一考察:「多い」「遠い」の場合〉,《大手前大学人文科学部論集》5巻,2004年,頁25-35。
今仁生美・宝島格:〈「少し・少ない」および「たくさん・多い」の意味的分析〉,《名古屋学院大学論集 言語・文化篇》第19巻第2号,名古屋学院大学総合研究所,2008年3月31日,頁13-23。
今井忍:〈なぜ「多い学生」「少ない本」と言えないのか―〈存在〉という意味成分に基づく再検討〉,《日本語・日本文化》第38巻,大阪大学日本語日本文化教育センター,2012年3月,頁53-80。
王淑琴:〈「A-い」と「A-くの」の名詞修飾用法の特徴〉,《政大日本研究》第八號,台北:國立政治大學日本語文學系,2011年1月,頁69-97。
沢田奈保子:〈名詞の指定性と形容詞の限定性,描写性について―色彩名詞と色彩形容詞の使い分け要因の分析から―〉,《言語研究》第102号,日本言語学会,1992年10月,頁1-16。
佐野由紀子:〈「多い」の使用条件について〉,《日本語文法》16巻2号,日本語文法学会,2016年9月30日,頁77-93。
阪倉篤義:〈語構成序説〉,收入斎藤倫明・石井正彦編著《語構成 日本語研究資料集第1期13巻》,東京:ひつじ書房,1997年,頁7-23。
望月八十吉:〈日・中両国語における形態素〉,收入大河内康憲編《日本語と中国語の対照研究論文集(下)》,東京:くろしお出版,1992年,頁115-127。
斎賀秀夫:〈語構成の特質〉,收入斎藤倫明・石井正彦編著《語構成 日本語研究資料集第1期13巻》,東京:ひつじ書房,1997年,頁24-45。
渡会尚子:〈「多い/少ない」の誤用について:名詞修飾を中心とした考察 COMMON MISTAKES IN DIRECT NOUN MODIFICATION: THE CASE OF “OOI” AND “SUKUNAI”〉,《15th Princeton Japanese Pedagogy Forum (2008)》,PRINCETON UNIVERSITY,2008年5月3日,頁166-177。
森岡健二:〈形態素論―語基の分類―〉,收入斎藤倫明・石井正彦編著《語構成 日本語研究資料集第1期13巻》,東京:ひつじ書房,1997年,頁57-87。
篠﨑大司:〈二形態の連体修飾用法を持つ形容詞―形容詞「遠い」における「遠い+N」と「遠くの+N」―〉,《国語国文学》第46号,別府大学国語国文学会,2005年,頁1-20。
(三)日語教科書
TIJ東京日本語研修所:《改訂版 毎日使えてしっかり身につく はじめよう日本語初級1 メインテキスト》,東京:スリーエーネットワーク,2013年。
TIJ東京日本語研修所:《改訂版 毎日使えてしっかり身につく はじめよう日本語初級1 ドリルと文法》,東京:スリーエーネットワーク,2013年。
TIJ東京日本語研修所:《改訂版 毎日使えてしっかり身につく はじめよう日本語初級1 授業の進め方》,東京:スリーエーネットワーク,2013年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語初級Ⅰ-①》,臺北:大新書局,2010年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語初級Ⅰ-②》,臺北:大新書局,2010年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語 初級Ⅰ-①句型練習‧文法整理》,臺北:大新書局,2010年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語 初級Ⅰ-②句型練習‧文法整理》,臺北:大新書局,2010年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語 初級Ⅰ-①教師用指導書》,臺北:大新書局,2010年。
TIJ東京日本語研修所:《掌握日本語 初級Ⅰ-②教師用指導書》,臺北:大新書局,2010年。
スリーエーネットワーク編著:《みんなの日本語初級Ⅰ 第2版 本冊》,東京:スリーエーネットワーク,2012年。
スリーエーネットワーク編著:《みんなの日本語初級Ⅰ 第2版 翻訳・文法解説 中国語版》,東京:スリーエーネットワーク,2012年。
スリーエーネットワーク編著:《みんなの日本語初級Ⅰ 第2版 教え方の手引き》,東京:スリーエーネットワーク,2016年。
スリーエーネットワーク編著:《大家的日本語初級Ⅰ 改訂版》,臺北:大新書局,2015年。
スリーエーネットワーク編著:《大家的日本語初級Ⅱ 改訂版》,臺北:大新書局,2015年。
スリーエーネットワーク編著:《大家的日本語初級Ⅰ 改訂版 文法解說‧參考詞彙‧課文中譯》,臺北:大新書局,2016年。
スリーエーネットワーク編著:《大家的日本語初級Ⅱ 改訂版 文法解說‧參考詞彙‧課文中譯》,臺北:大新書局,2016年。
スリーエーネットワーク編著:《大家的日本語初級Ⅰ‧Ⅱ 教師用指導書 改訂版》,臺北:大新書局,2017年。
文化外国語専門学校日本語科編著:《文化初級日本語Ⅰ テキスト改訂版》,東京:凡人社,2013年。
文化外国語専門学校日本語科編著:《文化初級日本語Ⅰ・Ⅱ 改訂版 教師用指導例集》,東京:凡人社,2013年。
文化外国語専門学校日本語科編著:《文化初級日本語1》,臺北:大新書局,2014年。
文化外国語専門学校日本語科編著:《文化初級日本語2》,臺北:大新書局,2014年。
日本語教育教材開発委員会編著:《学ぼう!にほんご 初級1 テキスト》,東京:専門教育出版,2005年。
日本語教育教材開発委員会編著:《学ぼう!にほんご 初級1 教師用マニュアル》,東京:専門教育出版,2005年。
日本語教育教材開発委員会編著:《來學日本語基礎1》,臺北:尚昂文化,2006年。
日本語教育教材開発委員会編著:《來學日本語基礎2》,臺北:尚昂文化,2006年。
日本語教育教材開発委員会編著:《來學日本語教師用マニュアル初級1》,臺北:尚昂文化,2005年。
立命館アジア太平洋大学編:《日本語5つのとびら―初級編1》,東京:凡人社,2009年。
立命館アジア太平洋大学編:《日本語5つのとびら―初級編2》,東京:凡人社,2009年。
有馬俊子著:《自由自在に話せる独学日本語Ⅰ―中国語版―》,東京:凡人社,2006年。
東海大学留学生教育センター編:《新装版 日本語初級Ⅰ》,東京:東海大学出版会,2002年。
財團法人語言訓練測驗中心編著:《日本語GOGOGO1》,臺北:豪風出版,2009年。
財團法人語言訓練測驗中心編著:《日本語GOGOGO2》,臺北:豪風出版,2010年。
新井芳子著:《輕鬆學日語初級篇》,臺北:致良出版社,2009年。
嶋田和子監修 できる日本語教材開発プロジェクト著:《できる日本語 初級本冊》,東京:アルク,2011年。
嶋田和子監修 できる日本語教材開発プロジェクト著:《できる日本語初級教え方ガイド&イラストデータCD-ROM》,東京:アルク,2011年。
(四)工具書
木村秀次・黒澤弘光著:《大修館現代漢和辞典[机上版]》,東京:大修館書店,1996年。
北京商務印書館‧小学館共同編集:《中日辞典第二版》,東京:小学館,2002年。
見坊豪紀・金田一京助・金田一春彦・柴田武・市川孝・飛田良文編:《大きな活字の三省堂国語辞典第五版》,東京:三省堂,2004年。
飛田良文・浅田秀子:《現代副詞用法辞典》,東京:東京堂出版,1994年。
飛田良文・浅田秀子:《現代形容詞用法辞典》,東京:東京堂出版,1996年。
森田良行:《基礎日本語辞典》,東京:角川書店,1994年。
新村出編:《広辞苑第六版》,東京:岩波書店,2008年。
藤堂明保・松本昭・竹田晃・加納喜光編:《漢字源改訂第四版》,東京:学習研究社,2007年。
(五)網路資料
《現代日本語書き言葉均衡コーパス》(現代書面日語均衡語料庫)(BCCWJ)
https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search。 檢索日期:2016年4-12月
三、英文文獻
(一)專書
Fries, C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.
James, C. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. London: Longman, 1998.
Lado, R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
(二)期刊論文及論文集論文
Corder, S. P. The significance of leaner’s errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL) 5, 1967: 161-170
Selinker, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics (IRAL) 10, 1972: 209-231
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:校內校外完全公開 unrestricted
開放時間 Available:
校內 Campus: 已公開 available
校外 Off-campus: 已公開 available


紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 已公開 available

QR Code