Responsive image
博碩士論文 etd-0114116-163512 詳細資訊
Title page for etd-0114116-163512
論文名稱
Title
鄭懷德《艮齋詩集》研究
A Study of Trinh Hoai Duc “Can Trai Thi Tap”
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
406
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2016-01-22
繳交日期
Date of Submission
2016-02-14
關鍵字
Keywords
鄭懷德、艮齋詩集、越南漢籍、觀光集、退食追編、可以集
Thoi Thuc Truy Bien, Kha Di Tap, Can Trai Thi Tap, Trinh Hoai Duc, Vietnamese Han nationality, Quan Quang Tap
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5968 次,被下載 0
The thesis/dissertation has been browsed 5968 times, has been downloaded 0 times.
中文摘要
越南人視鄭懷德為一位開國功臣,是十九世紀阮朝最重要的臣子。功名之路非常順遂,是一位人品最完美者,得到阮朝各代皇帝的寵愛及同儕所景仰。在東南部及同奈地區,人們除了對他充滿知恩與自豪外,可說是「身為越南華人的名臣」。
當時,越南周邊的東南亞許多國家和地區,已經進入了殖民地的時代,因此導致當地經濟、社會上強烈的變遷和威脅。此期,中越兩國國內外情況極為相似,當時鄭懷德被派往出使中國,在《艮齋詩集・觀光集》中描述使程所接觸的七省人物、抒情、寫景、信仰等,並展現自己外交能力。而《艮齋詩集・可以集》也似寫景、交游等主題。鄭懷德以詩、畫、唱和等方式,將當時社會的情形、出使中國、思念家鄉等記錄下來,不僅為後代提供了不可多得的資料,並擴大對典故知識及視野,亦為文學提供了非常有用的參考資料。
從以上的源由,本論文進行資料收集、彙整、處理、研擬大綱後,進行討論,最後確定要撰寫的方向及研究動機。鄭懷德的《艮齋詩集》以古漢文為主,懂漢文越南學者要通曉該詩集並不容易,更何況是一般的越南人。有些學者研究古漢文,但只翻出漢越音研究成果,而未正式出書公開發行,提供廣眾閱讀該類內容。越南學者研究該類的數量極少,且未深入做研究,內容只初步提出幾個問題,欠缺學術深度論述。為能讓更多讀者看懂鄭懷德的作品內容,且以更多角度來完善該內容,因此本論文因應而生。
本論文研究範圍以《艮齋詩集》為主要探討研究內容。一、除了作者相關介紹外,本論文主要先從《艮齋詩集》了解鄭懷德在南部家鄉的文學地位及影響。二、從《艮齋詩集》依序為〈退食追編〉、〈觀光集〉、〈可以集〉,進行分析鄭懷德的詩歌主題。三、以亂世前後、逃難時期,出使中國之途徑,抒情與寫景等主題為分析主軸。四、從《艮齋詩集》看鄭懷德的邊塞風光、抒情與寫景、懷古與人物、詠人與詠史詩。五、最後進行瞭解〈退食追編〉、〈觀光集、〈可以集〉使用不同主題之典故。
本論文最大的研究價值為:一、了解鄭懷德在越南詩壇所扮演重要的角色。及《艮齋詩集》的各主題。二、從《艮齋詩集・退食追編》看越南當時的亂世前後,國民生活、國家情境、對於家鄉的思鄉情懷、到高棉國避難、自然山林等詩,描繪邊塞自然景色的典故。三、從《艮齋詩集・觀光集》探討鄭懷德使程所創作的作品之價值。四、從《艮齋詩集・可以集》探討鄭懷德懷古、詠物、詠景等主題。五、希望本論文可以將內容完整的解讀,進而對越南古漢文研究有所貢獻。
因此,本論文選定鄭懷德《艮齋詩集》,作為主要的研究對象,透過整理與研讀相關文獻,紀錄當時的社會情勢之下,鄭懷德在使程外交過程中如何應變,如何讓中國官員與人民敬佩。他的詩歌對後代的影響並如何繼承及發揮,改變越南文學創作,並致力於推動中越古代文學交流等方面的研究。
Abstract
Vietnamese consider Trinh Hoai Duc as the nineteenth century's most outstanding founding minister of Nguyen Dynasty . His road to fame went very well. He possessed a perfect character and was loved by the Emperor of Nguyen Dynasty and admired by the monarch. Aside from being grateful and proud of Trinh Hoai Duc, people in the southeast and Dong Nai regions regarded Trinh Hoai Duc as a famous Vietnamese Chinese official.
At that time, many neighboring countries and regions in the southeast Asia had initially entered the colonial era. This led to the strong economical as well as social changes and threats in the local areas of Vietnam. During that period, two countries, China and Vietnam, had similar situations at home and abroad. Trinh Hoai Duc was sent to China as an ambassador. In the “an Trai Thi Tap-Quan Quang Tap,” he described the figures he made contact with in the seven provinces, lyrics, scenery and religion, thus showed his diplomatic skills. In the “Can Trai Thi Tap-Kha Di Tap,” the topics of scenery and making friends are also covered. Being an ambassador to China, Trinh Hoai Duc recorded the social situation at that time, his homesickness and his ambassadorship in China in the forms of poetry, paintings and songs. He not only provided precious information to the descendants in future generations, but expanded their knowledge and visions. He also offered useful references in the field of literature.
From the above reasons, this paper carried out the data collection, archiving, processing, and elaborating outline followed by discussion, and finally determining the direction and the motivation to study writing. Trinh Hoai Duc’s “Can Trai Thi Tap” poetry as based on ancient Chinese language, can hardly be understood by Vietnamese scholars who are proficient in the Chinese language, let alone the ordinary Vietnamese. Some scholars of ancient Chinese, can only make Chinese and Vietnamese phonetic research but cannot publish book officially publicly offering its content for public readers. Very few Vietnamese scholars studied such poetry, and did not do in-depth research, the contents of which had only a few issues initially proposed, and lacked depth of academic discussion. To allow more readers to read the content of Trinh Hoai Duc’s work , and with more perspective to improve the content, this paper was created.
The scope of this paper focuses mainly on researching the content of “Can Trai Thi Tap”. First, besides the author’s relevant introduction, this paper starts from “Can Trai Thi Tap” by understanding Trinh Hoai Duc’s literature’s status and influence in the south of his hometown. Second, from "Can Trai Thi Tap" sequentially ordered as “Thoi Thuc Truy Bien”, “Quan Quang Tap”, “Kha Di Tap”, Trinh Hoai Duc’s main topic on poetry and song are progressively analyzed. Third, the themes based on before and after the troubled times, flight times, the route to being an ambassador to China, lyric and scenery are used to analyze the main axis. Fourth, Trinh Hoai Duc’s frontier landscape, lyric and scenery, nostalgia and people, chant and epic poems are viewed based from “ Can Trai Thi Tap”. Fifth, finally understanding “Thoi Thuc truy Bien”, Quan Quang tap”, Kha Di Tap” by using different theme allusions.
This paper’s greatest values of research are: First, understand Trinh Hoai Duc’s portrayal of his important role in Vietnamese poertry and each topic of “Can Trai Thi Tap”. Second, from the viewpoint of “Can Trai Thi Tap-Thoi Thuc Truy Bien" looking into Vietnam before and after its troubled times, national life, national situations, feelings of homesickness for his hometown, to Khmer country for refuge, natural forest poetry depicting the story of frontier natural scenery. Third, exploring the value of Trinh Hoai Duc’s. process of creating his work from “Can Trai Thi Tap-Quan Quang Tap”. Fourth,exploring Trinh Hoai Duc’s themes of nostalgia, object and scenery of chanting from “Can Trai Thi Tap-Kha Di Tap”. Fifth, hoping this paper can completely decipher the contents and thus contribute to the Vietnamese Ancient Chinese language study.
Therefore, this paper selected Trinh Hoai Duc’s “Can Trai Thi Tap” as the main object of study, through sorting and studyin relevant literature, history under the prevailing social situation, how Trinh Hoai Duc adapts to changes in his course of diplomacy, how to make Chinese officials and people admire him. His poetry’s influence on the future generations on how to inherit and display, changes creation of Vietnamese literature, and is committed to promoting the study of ancient Chinese Vietnamese literature and other aspects of the exchange.
目次 Table of Contents
目 錄
論文審定書........................................................................................... i
誌謝....................................................................................................... ii
中文摘要............................................................................................... iii
英文摘要............................................................................................... v
目次..................................................................................................... viii
圖次..................................................................................................... xii
表次.................................................................................................... xiii

第一章 緒論……………………………………………..………… 1
第一節 研究動機、目的與方法.................................................... 3
一、 研究動機……………………………………….......... 3
二、 研究目的...................................................................... 5
三、 研究方法...................................................................... 6
第二節 研究範圍............................................................................ 9
第三節 研究價值、論文架構及版本…………………………… 10
一、 研究價值...................................................................... 10
二、 論文脈絡與版本.......................................................... 13
第四節 文獻回顧………………………………………………… 18
第二章 鄭懷德生平與著作….……………………………………. 20
第一節 生平……..……………...………………………............... 21
第二節 鄭懷德交游………..……………………………….……. 28
第三節 鄭懷德代表著作……..……………………………….…. 33
第四節 鄭懷德《艮齋詩集》版本…..…….……………….…… 41
第五節 鄭懷德《艮齋詩集》之價值…..……………………..… 46
第三章 鄭懷德與南部漢文文學形成與發展之起源…………….. 54
第一節 鄭懷德與南部漢文文學的起源………………………… 54
第二節 創作特徵及面貌.………………………………………... 60
第三節 從《艮齋詩集》看鄭懷德的創作風格………...……….. 72
第四章 論鄭懷德使華詩….………………………………………. 76
第一節 介紹其出使之途徑………………………………..…….. 77
第二節 從<觀光集>看鄭懷德出使詩之特徵............................ 80
第三節 從《艮齋詩集》看鄭懷德出使之心思…………….…… 96
第四節 從<觀光集>了解中越兩國之間的邦交……………..… 108
第五章 自<退食追編>、<觀光集>及<可以集>看鄭懷德對故鄉景物描述及思鄉情懷........................................................ 118
第一節 以詩為伴….……………………………………………. 118
第二節 從<退食追編>看鄉村之生活………………….……. 125
第三節 交游之感情………....………………………………….. 129
第四節 從<可以集>了解人與自然之間的互動...................... 132
第六章 自《艮齋詩集》看鄭懷德的抒情寫景、敘事、懷古及詠史………………………………………………………… 137
第一節 自然山林…………………………………….…………. 138
第二節 邊塞…………………………..……………..………….. 175
第三節 寫景、敘事與抒情………………………………….…. 190
一、 寫景…………………………………...…….……… 190
二、 敘事……………………………………..….............. 198
三、 敘述寫景…………………………………………… 205
四、 抒情…………………………………………............ 221
五、 雜敘…………………………….…………………... 225
第四節 懷古與人物…………..………..……………..………… 226
一、 懷古………………………….…………..………… 226
二、 人物………………………….…………..………… 228
第五節 詠史與詠景物…………………………….….………… 236
一、 詠史……………………………………………........ 237
二、 詠物…………………………………….…….…….. 255
三、 詠景物…………………………………….……..…. 261
第七章 自《艮齋詩集》看鄭懷德使用不同主題之典故…........ 264
第一節 從<退食追編>與<觀光集>看四季之典故.….….. 266
第二節 <退食追編>借景抒情之典故……………………… 279
第三節 <觀光集>與<可以集>寫景之典故…………........ 292
第四節 <退食追編>世事之典故………………………….... 299
第五節 <觀光集>使程之典故…………………………….... 314
第八章 結論……….………………………….............................. 344
參考文獻…………….………………………….............................. 352
附錄…………….…………………………...................................... 376
參考文獻 References
參考文獻
一、手抄本
(一)、古籍原刻本(依作者姓名筆劃排列)
1. [越]吳仁靜:《拾英堂詩集》艮齋藏版,明命三年孟春鎸(1822),越南漢喃研究院圖資編號A.779。
2. [越]李文馥:《西行詩紀》,附載在《使程志略草》,越南漢喃研究院圖書館各,館藏編號A.2150,VHc.1345。
3. [越]潘清簡:《梁溪詩草》(越南漢喃研究院圖書館館藏編號A.2125)。
4. [越]鄭懷德:《艮齋詩集》本齋藏板(越南漢喃研究院圖資編號A.1392,嘉隆十八年仲春鎸(1819))。
5. [越]鄭懷德:《艮齋詩集》本齋藏板(越南漢喃研究院圖資編號A.3139,嘉隆十八年仲春鎸(1819))。
6. [越]鄭懷德:《艮齋詩集》本齋藏板(越南漢喃研究院圖資編號A.780,嘉隆十八年仲春鎸(1819))。
7. [越]鄭懷德:《嘉定城通志》(越南漢喃研究院圖資編號A708)。
8. [越]鄭懷德:《嘉定城通志》(越南漢喃研究院圖資編號VHv1335/1)。
9. [越]黎光定:《華原詩草》艮齋藏版(越南漢喃研究院圖資編號A.779,明命三年孟春鎸(1822))。
10. [越]阮朝阮仲合《大南寔錄・大南正編列傳初集》,〈范登興〉卷五。
11. [越]阮朝阮仲合《大南寔錄・大南正編列傳初集》,《鄭懷德》第二紀卷十四。
12. [越]阮朝國史館編修:《大南實錄前編》卷十一,《睿宗孝定皇帝實錄·上》,甲午九年十月、十二月。
13. [越]黎貴惇:《撫邊雜錄》(序、卷一、卷二、卷三), 西貢: 特責文化國務卿府譯述委員會(1972)。
14. [越]高春育等:《國朝正編撮要·卷之一、二》,編號R.349 • NLVNPF-0233-01(1908)。
15. [越]國史館朝阮,阮仲合,裴殷年,張光亶,段文評,黃有稱:《大南正編列傳初集・諸臣列傳入・黎光定鄭懷德吳仁靜》,卷十一之一,藏版編號R.608•NLVNPF-0137-01,順化成泰元年十月十三日題•(1889)。

(二)、古籍影本(依作者姓名筆劃排列)
1. [中]唐 彭定求、沈三曾等10人奉敕編校:《全唐詩》,李白〈黃鶴樓送孟浩然之廣陵〉,卷165,清康熙四十四年(1705年),「得詩四萬八千九百餘首,凡二千二百餘人」,共計900卷,目錄12卷。
2. [中]清 朱祖謀選編,沙鈴娜譯注:《宋詞三百首》,范仲淹〈漁家傲〉,台灣古籍出版有限公司,2013年,頁7。
3. [中]鄧廣銘、漆俠、朱瑞熙、王曾瑜、陳振:《中國大百科全書》,「宋」,中國大百科全書出版社,2011。
4. [中]錢鐘聯選,錢學增注:《清詩三百首》,鄧漢儀〈題息夫人廟〉,長沙:嶽麓書社,1995年。
5. [越]陶公正:《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)・北使詩集》復旦大學文史研究院、漢喃研究院(上海:復旦大學出版社,2010年),第1冊,。
6. [越]潘叔直編:《國史遺編・東南亞史料專刊之一》(香港:香港中文大學新亞研究所東亞研究室編輯東南亞研究室排印本,1965年)。
7. [越]鄭懷德,錢穆題編:《艮齋詩集》(香港東南研究所出版,1962年)。
8. [越]黎貴惇:《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)・北使通錄四卷(存二卷)》,復旦大學文史研究院、漢喃研究院(上海:復旦大學出版社,2010年)。

(三)、現代專書
I. 中文專書(依作者姓名筆劃排列)
1. 何乃英主編:《東方文學概論》(北京:中國人民大學出版社,1999年)。
2. 佚名(唐):《雜曲歌辭・破陣樂》,選自全唐詩・卷27_82,張說〈破陣樂〉之二。
3. 李雲漢:《中國近代史》(臺北:三民書局,1985年)。
4. 姜公韜:《中國通史:明清史》(北京:九州出版社,2010年)。
5. 柏楊:《中國帝王皇后親王公主世系錄》,山西:山西出版集團,山西人民出版社,2008年,頁245。ISBN 9787203059714。
6. 孫宏年:《清代中越宗藩關係研究》(哈爾濱:黑龍江教育出版社,2006年)。
7. 徐中約:《中國近代史:中國的奮鬥》(香港:香港中文大學出版社,2000年)。
8. 袁行霈主編:《中國文學史》(高等教育出版社,2011年)。
9. 梁潮、麥永雄、盧鐵澎:《新東方文學史》(南寧:廣西師範大學出版社,1990年)。
10. 清代詩文集彙編編纂委員會:《清代詩文集彙編》(上海:上海古籍出版社,2010年)。
11. 許文堂、謝奇懿編:《大南實錄清越關係史料彙編》(臺北:中央研究院東南亞區域研究計畫,2000年)。
12. 許文堂主編:《越南、中國與臺灣關係之轉變》(臺北:中央研究院東南亞區域研究計劃出版,2001年)。
13. 郭紹虞:《中國文學批評史》(臺北:文史哲出版社印行,1988年)。
14. 陳必祥:《古代散文文體概論》(臺北:文史哲出版社印行,1997年)。
15. 陳益源:《越南漢籍文獻述論・清代越南使節在中國的購書經驗》(北京:中國書局,2011年),頁1-48。
16. 陳荊和:《艮齋詩集與其他諸作》,附錄於《艮齋詩集》(香港:新亞研究所東亞研究室編輯,1962年版)。
17. 陶鎔、陳以令:《中越文化論集》(臺北:國防研究院,中華大典編印會合作,1968年)。
18. 彭定求、沈三曾等10人奉敕編校:《全唐詩》,李商隱〈馬嵬 其二〉,「得詩四萬八千九百餘首,凡二千二百餘人」(康熙《禦製全唐詩序》),共計900卷,目錄12卷。
19. 復旦大學文史研究院、漢喃研究院:《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》(上海:復旦大學出版社,2010年)。
20. 黃永武:《中國詩學設計篇》(巨流圖書公司印行,1992年)。
21. 雷飛鴻:《新編辭海》(台南:上友出版社,2007年)。
22. 褚斌傑:《中國古代文體概論》(北京:北京大學出版社,1990年)。
23. 趙爾巽:《清史稿》(臺北:新文豐出版公司,1981年)。
24. 劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻學研究》(北京:中華書局,2007年)。
25. 蔣廷黼:《中國近代史・蓬萊閣叢書》(上海:上海古籍出版社,1999年)。
26. 鄭永常:《漢文文學在安南的興替》(臺北:台灣商務,1987年)。
27. 鄭懷德撰,陳荊和編:《艮齋詩集》,東南亞研究所編東南亞研究所編選(香港:新亞研究所東亞研究室編輯出版,1962年)。
28. 薛鳳昌:《文體論》(臺北:臺灣商務印書館,1998年)。
29. [英]尼古拉斯·塔林(Tarling,N.):《劍橋東南亞史》(昆明:雲南人民出版社,2003年),第1冊。
30. [越]吳士連等編,[日]引田利章校訂:《大越史記全書》(東京:填上堂出版,1884年)。
31. [越]明崢、範宏科譯:《越南史略》(上海:三聯書店,1958年)。
32. [越]張登桂等纂:《大南實錄》(東京:日本慶應義塾大學言語文化研究所,1961年),1981。
33. [越]陳仲金,戴可來譯:《越南通史》(北京:商務印書館,1992年)。
34. [美]羅維·W.T.(Rowe,W.T.):《漢口:一個中國城市的衝突與社區(1796-1895)》(北京:中國人民大學出版社,2008年)。

II. 越文專書(依作者姓名文字排列)
1. Bùi Dương Lịch, “Thập Anh đường thi tự”, viết vào năm Gia Long năm thứ 10 (1811), trong Thập Anh thi tập.
斐楊曆:《拾英堂詩集・序》(1811年嘉隆第十年)。
2. Bùi Xuân Đính,Nguyễn Viết Chức “Các Làng Khoa Bảng Thăng Long-Hà Nội” nhà xuất bản Chính trị quốc gia, năm 2004.
裴春訂、阮曰職:《河內昇龍城的科榜村》(河內:國家政治出版社,2004年)。
3. Cao Tự Thanh “Địa chí văn hóa thành phố Hồ Chí Minh”, ‘Văn học Hán Nôm ở Gia Định’, phần ghi chú giải thích, tập 2, NXB.Tp.HCM, năm 1998.
高自清:《胡志明市文化地誌・嘉定漢喃文學・注釋》(胡志明:胡志明市出版社,1998年),第二冊。
4. Cao Tự Thanh “Nho giáo ở Gia Định”,Nxb. TP. Hồ Chí Minh; 1996.
高自清:《嘉定的儒教》(胡志明:胡志明市出版社,1996年)。
5. Dương Quảng Hàm, “Việt Nam văn học sử yếu” (tập I) – Bộ Giáo dục Sài Gòn, Trung tâm học liệu xuất bản, năm 1968.
楊廣函:《越南文學史要》(西貢:西貢教育部,學料中心出版社,1968年),第一冊。
6. Ðào Duy Anh “Trong Lịch sử cổ đại Việt Nam”,nxb.Văn Hóa - Thông Tin, VN, 2005.
陶維英:《越南古代歷史》(河內:文化資訊出版社,2005年)。
7. Đặng Việt Thủy “117 Vị Sứ Thần Việt Nam” nhà xuất bản Quân đội nhân dân, năm 2009.
鄧越水:《117位越南使節》(河內:人民軍隊出版社,2009年)。
8. Đỗ Văn Hỷ, “Người xưa bàn về văn chương” (tập I) – Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, năm 1993.
杜文喜:《古人談文章》(河內:社會科學出版社,1993年),第一冊。
9. Đinh Gia Khánh chủ biên, Bùi Duy Tân, Mai Cao Chương, “Văn học Việt Nam thế kỷ X-nửa đầu thế kỉ XVIII”, ‘Thơ vịnh sử, thơ đi sứ và chủ nghĩa yêu nước’, NXB Giáo dục, năm 2004.
丁嘉慶主編、斐維新、梅高章:《越南文學第十世紀至十八世紀初期・〈詠史詩、出使詩與愛國主義〉》,(河內:教育部出版社,2004年),頁482-503。
10. Giáo sư Trần Văn Giàu, Trần Bạch Đằng chủ biên, “Địa chí văn hóa Thành phố Hồ Chí Minh, tập II, Văn học - Báo chí - Giáo dục”, năm 1998.
陳文富、陳白藤主編:《胡志明文化地誌》(胡志明:教育―報刊―文學,1998年),第二冊。
11. Học viện Quan hệ Quốc tế “Những Mẩu Chuyện Đi Sứ Và Tiếp Sứ”Viện quan hệ quốc tế, năm 2001.
國際關係學院:《出使與接待使節故事》(河內:國際關係學院,2001年)。
12. Huỳnh Lý chủ biên, “Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, thế kỷ XVIII nửa đầu thế kỷ XIX”, Nxb. Văn học, Hà Nội, 1978.( Huỳnh Lý với bài “Một thế kỷ văn học phong phú và rực rỡ”)
黃黎主編:《十八世紀至十九世紀初越南詩文合選・黃黎〈一個世紀豐富與燦爛的文學〉》(河內:文學出版社,1978年)。
13. Khấu Chấn Thanh, “Lý luận văn học, nghệ thuật cổ điển Trung Quốc” – Nxb Giáo dục, Hà Nội, năm 1995.
邱震清《中國古典藝術―文學理論》(河內:教育出版社,1995年)。
14. Lê Nguyễn“Nhà Nguyễn Và Những Vấn Đề Lịch Sử” năm 2009.
黎阮:《阮朝及其歷史問題》(河內:人民公安出版社,2009年)。
15. Lê Trí Viễn “Phác qua văn chương triều Nguyễn; trong Những vấn đề lịch sử và văn chương triều Nguyễn”; Nxb. Giáo dục; năm 1997.
黎智遠:《阮朝文章歷史・阮朝文章初探》(教育出版社,1997年)。
16. Lê Văn Siêu “Văn Học Sử Việt Nam” năm 2006.
黎文超:《越南文學史》(胡志明市:文學出版社,2006年)。
17. Lưu Minh Trị “Danh nhân Hà Nội”, NXB Hà Nội, năm 2004。
劉明治:《河內名人》(河內出版社,2004年)。
18. Ngô Sĩ Liêm,Viện khoa học xã hội Việt Nam dịch“Đại Việt Sử Ký Toàn Thư” năm 1993.
吳士連、越南社會科學院譯:《大越史記全書》(河內:社會科學院,1993年)。
19. Ngô Thì Nhậm,Lâm Giang,Viện nghiên cứu Hán Nôm “Ngô Thì Nhậm Toàn Tập” năm 2004.
吳時任、林江、漢喃研究院:《吳時任全集》(河內:社會科學出版社,2004年)。
20. Ngô Thì Nhậm,Vũ Khiêu “Thơ Ngô Thì Nhậm:Tuyển Dịch” năm 1986.
吳時任、武蕝:《吳時任詩歌選譯》(河內:文學出版社,1986年)。
21. Nguyễn Du,Hoàng Duy Từ “Bắc Hành Tạp Lục” năm 1986.
阮攸、黃維慈:《北行雜錄》(河內:黃俊祿,1986年)。
22. Nguyễn Đăng Na “Con Đường Giải Mã Văn Học Trung Đại Việt Nam” nhà xuất bản Giáo dục, năm 2007.
阮登挪:《越南中代文學解碼》,河內:教育出版社,2007年。
23. Nguyễn Hiến Lê,Nguyễn Quang Thắng “Sử Học” năm 2006.
阮憲黎、阮光勝:《史學》(河內:文學出版社,2006年)。
24. Nguyễn Minh Tấn (Chủ biên): “Từ trong di sản...”, Hà Nội: Nxb Tác phẩm mới, năm 198.
阮明進主編:《從遺產中》(河內:新作品出版社,1981年)。
25. Nguyễn Ngọc Quỳnh “Hệ Thống Giáo Dục Và Khoa Cử Nho Giáo Triều Nguyễn” nhà xuất bản Chính trị quốc gia, năm 2011.
阮玉瓊:《阮朝教育系統和科舉制度》(河內:國家政治出版社,2011年)。
26. Nguyễn Phan Quang, “Việt Nam thế kỷ 19”, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2002.
阮潘光:《越南第十九世紀》(胡志明:胡志明出版社,2002年)。
27. Nguyễn Thạch Giang,Trương Chính biên khảo và chú giải "Nguyễn Du Niên Phổ Và Tác Phẩm”năm 2001.
阮石江、張正編輯和註釋:《阮攸年譜和作品》(河內:文化通訊出版社,2001年)。
28. Nguyễn Thế Long “Chuyện Đi Sứ,Tiếp Sứ Thời Xưa” nhà xuất bản Văn hóa thông tin, năm 2001.
吳世龍:《古代出使與接待使節故事》(河內:文化資訊出版社,2001年)。
29. Nhiều tác giả “Những Vấn Đề Lịch Sử Triều Nguyễn” nhà xuất bản Văn hóa, năm 2007.
編輯部:《阮朝歷史問題》(胡志明市:胡志明市文化出版社,2007年)。
30. Phạm Đức Thành Dũng,Trung tâm bảo tồn di tích cố đô Huế “Khoa Cử Và Các Nhà Khoa Bảng Triều Nguyễn” năm 2000.
范德成勇、順化古都遺跡保存中心:《科舉和阮朝中試者》(順化:順化古都遺跡保存中心,2000年)。
31. Phạm Thiều,Đào Phương Bình “Thơ Đi Sứ” năm 1993.
范邵、陶芳平:《使程詩》(河內:社會科學出版社,1993年)。
32. Phạm Trường Khang “Các Sứ Thần Việt Nam” nhà xuất bản Văn hóa thông tin, năm 2010.
范長康:《越南使臣》(河內:文化資訊出版社,2010年)。
33. Phan Huy Chú “Lịch triều hiến chương loại chí”, tập 2, Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 1992., khoa mục chí.
潘輝注:《歷朝憲章類誌》〈科目誌〉(河內:社會科學出版社,1992年),第二冊。
34. Phong Lê (chủ biên), “Văn học và hiện thực” – Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, năm 1990.
風黎主編:《文學與現實》(河內:社會科學出版社,1990年)。
35. Phương Lựu, “Về quan niệm văn chương cổ Việt Nam” – Nxb Giáo dục, Hà Nội, năm 1985.
方榴:《關於越南古文章之觀念》(河內:教育出版社,1985年)。
36. Quách Thị Thu Hiền, mục từ Ngô Nhân Tĩnhtrong “Từ điển văn học” (bộ mới). Nhà xuất bản Thế giới, năm 2004.
郭氏秋賢:《文學辭典・吳仁靜》新版,世界出版社,2004年。延香《成語典故辭典》,銅塔出版社,1992年。謝玉簾《名人在越南歷史》(河內:青年出版社,2008年)。
37. Quốc sử quán triều Nguyễn, “Đại Nam liệt truyện chính biên sơ tập”, tập 2, Ngô Hữu Tạo, Đỗ Mộng Khương dịch, Cao Huy Giu hiệu đính, Viện Sử học Việt Nam và Nxb. Thuận Hoá, Huế, 2005.
阮朝國史館,吳友造、杜孟薑及社會科學院、使學院譯:《大南寔錄正編》(河內:教育出版社,2005年),第一冊。
38. Quốc sử quán triều Nguyễn, “Đại Nam thực lục chính biên”, tập 1 và 2, Viện Khoa học xã hội Việt Nam, Tổ phiên dịch Viện Sử học phiên dịch, Nxb. Giáo dục, 2004.
阮朝國史館、越南社會科學院使學院譯:《大南寔錄正編》(河內:教育出版社,2004年),第一、二冊。
39. Tạ Ngọc Liễn, “Danh nhân trong lịch sử Việt Nam.”Nhà xuất bản Thanh Niên, năm 2008.
謝玉濂:《越南歷史名人》(青年出版社,2008年)。
40. Trần Ngọc Vương chủ biên, “Văn học Việt Nam thế kỷ X-XIX, những vấn đề lý luận và lịch sử”, Nxb. Giáo dục, năm 2007.
陳玉王主編:《越南文學X-XIX世紀・一些歷史與理論之問題》(教育出版社,2007年)。
41. Trần Thị Băng Thanh (chủ biên) “Văn Học Thế Kỷ XV-XVII” năm 2004.
陳氏冰清主編:《越南十五至十七世紀文學》(河內:社會科學出版社,2004年)。
42. Trần Trọng Kim “Việt Nam Sử Lược” nhà xuất bản Văn hóa thông tin, năm 1999.
陳仲金:《越南史略》(河內:文化資訊出版社,1999年)。
43. Trịnh Hoài Đức, Ngô Nhơn Tĩnh, Lê Quang Định, “Gia Định tam gia”, Hoài Anh biên dịch - chú giải, NXB. Tổng hợp Đồng Nai, năm 2006.
鄭懷德、吳仁靜、黎光定,懷英編譯:《嘉定三家》(同奈綜合出版社,2006年)。
44. Trương Hữu Quýnh,Đinh Xuân Lâm,Lê Mậu Hãn “Đại Cương Lịch Sử Việt Nam” năm 1999.
張有炯、丁春林、李茂憾:《越南歷史大綱》(河內:教育出版社,1999年)。

III. 西文專書(依作者姓名文字排列)
1. [英]Chapuis,O. A History of Vietnam:From Hong Bang to Tu Duc. Greenwood Press,1995.
2. [美]Dòng Việt Số 2 - Tuyển Tập Ngôn Ngữ Và Văn Học Việt Nam Số 2 Tập 1 năm 1994.
越流:《越流第二期—越南語言與文學選集(第1集)》(坎貝爾:越流,1994年)。
3. [美]Dòng Việt Số 2 - Tuyển Tập Ngôn Ngữ Và Văn Học Việt Nam Số 2 Tập năm 1994.
越流:《越流第二期—越南語言與文學選集(第2集)》(坎貝爾:越流,1994年)。
4. [日]Nước Đại Nam Đối Diện Với Pháp Và Trung Hoa(1847 - 1885),Yoshiharu,Tsuboi坪井善明:《面對法國與中國的大南(1847-1885)》,(胡志明市:青年出版社,2011年)。
5. [英]Williams,Dampier “Một Chuyến Du Hành Đến Đàng Ngoài Năm 1688” năm 2007.
威廉姆斯·丹皮爾:《1688年到越南塘外之旅》(河內:世界出版社,2007年)。
6. [英]Yi,D. A Concise History of the Qing Dynasty. Enrich Professional Publishing (S) Private,Limited,2012.

IV. 工具書
A. 中文工具書(依作者姓名筆劃排列)
1. 上海辭書出版社組編:《唐詩鑒賞辭典》上海辭書出版社,1999年。
2. 季羨林、劉安武:《東方文學辭典》(吉林:吉林教育出版社,1992年)。
3. 松林 等:《宋詩鑒賞辭典》上海辭書出版社,1987年,頁976-977。
4. 原書編寫者王劍引等者,改編者梁建民等者:《古代漢語大詞典》辭海版(上海:上海辭書出版社,2007年)。
5. 夏征農 等:《辭海》(縮印本),上海:上海辭書出版社,2000年,頁1525。
6. 袁立信、中華典故編委員會:《中華典故》(中國文聯出版公司,1999年)。
7. 郭紹虞:《中國文學批評使》(文史哲出版社印行,1988年)。
8. 劉春銀、王小盾、陳義主編:《越南漢喃文獻書目提要》(臺北:中央研究院中國文哲研究所,2002年)。
9. 鄭天挺:《中國歷史大辭典》(上海:上海辭書出版社,2000年)。
10. 羅竹風主編、漢語大詞典編輯委員會:《漢語大詞典》(縮印本,上中下卷,漢語大詞典出版社,1986年)。


B. 越南文工具書(依作者姓名文字排列)
1. Cao Xuân Dục, “Quốc triều hương khoa lục”; Nxb. Tp. Hồ Chí Minh; năm 1993.
高春育:《國朝香科錄》(胡志明:胡志明市出版社,1993年)。
2. Diên Hương, “Thành ngữ điển tích từ điển”. Nhà xuất bản Đồng Tháp, 1992
延香:《成語典故辭典》(銅塔:銅塔出版社,1992年)。
3. Nguyễn Quang Thắng,Nguyễn Bá Thế “Từ Điển Nhân Vật Lich Sử Việt Nam” năm 1992.
阮光勝、阮伯世:《越南歷史人物詞典》(河內:社會科學出版社,1992年)。
4. Lại Nguyên Ân chủ biên “Từ Điển Văn Học Việt Nam” năm 1999.
賴原恩主編:《越南文學詞典》(河內:教育出版社,1999年)。
5. Trịnh Hoài Đức, Lí Việt Dũng dịch, Huỳnh Văn Tới hiệu đính “Gia Định Thành Thông Chí”Nhà xuất bản tổng hợp Đồng Nai, năm 2008.
鄭懷德,李越勇譯、黃文到校定:《嘉定城通志》(同奈綜合出版社,2008年)。
6. Trịnh Vân Thanh “Thành ngữ điển tích danh nhân từ điển”,tập 1, năm 1760, trang 666.
鄭雲清:《名人成語典跡辭典》,第一冊,1760年,頁666。

二、論文
(一)期刊
A.中文期刊(依作者姓名筆劃排列)
1. 王志強、權赫秀:〈從1883年越南遣使來華看中越宗藩關系的終結〉,《史林》第2期(2011年),頁85-91+189。
2. 王志强:〈從越南漢籍《往津日記》看晚清中越文化交流〉,《蘭台世界》,第一月期(2013年),頁31-32。
3. 王卓華:《鄧漢儀世紀考略》,《玉林師範學院學報》,2011年,第32卷第3期。
4. 何千年:〈越中典籍中的兩國詩人交往〉,《揚州大學學報(人文社會科學版)》第10期,(2006年),頁49-53。
5. 何芳川:〈古代來華使節考論〉,《北京大學學報(哲學社會科學版)》第03期(2005年),頁64-75。
6. 李未醉:〈略論近代中越科學技術交流(1640-1918)〉,《上饒師范學院學報》第4期(2007年),頁52-55。
7. 李修章:〈讀越南詩人阮攸《北行雜錄》有感〉,《東南亞研究》第1期(1991年),頁97-99+106。
8. 李焯然:〈越南史籍對「中國」及「華夷」觀念的詮釋〉,《復旦學報(社會科學版)》第2期(2008年),頁10-18。
9. 李謨潤:〈拒斥與認同:安南阮攸《北行雜錄》文獻價值審視〉,《廣西民族學院學報(哲學社會科學版)》第6期(2005年),頁157-161。
10. 阮進立:〈試校鄭懷德《艮齋詩集》版本〉,《興國學報》第15期(2014年1月31日),頁81-111。
11. 孫宏年:〈清代中國與鄰國「疆界觀」的碰撞、交融芻議—以中國、越南、朝鮮等國的」疆界觀」及影響為中心〉,《中國邊疆史地研究》第4期(2011年),頁12-22。
12. 孫建黨:〈「華夷」觀念在越南的影響與阮朝對周邊國家的亞宗藩關係〉,《許昌學院學報》第6期(2011年)。
13. 馬達:〈論中國古代農業文化在越南的傳播和影響〉,《華北水利水電學院學報(社科版)》第1期(2009年),頁79-82。
14. 張宇:〈越南貢使與中國伴送官的文學交流—以裴文禩與楊恩壽交游為中心〉,《學術探索》第4期(2010年),頁140-144。
15. 張京華:〈「北南還是一家親」—湖南永州浯溪所見越南朝貢使節詩刻述考〉,《中南大學學報(社會科學版)》第5期(2011年),頁160-163。
16. 張京華:〈從越南看湖南—《越南漢文燕行文獻集成》湖南詩提要〉,《湖南科技學院學報》第3期(2011年),頁54-62。
17. 許文堂:〈十九世紀清越外交關係之演變〉,《中央研究所近代史研究所期刊》第34期(2000年),頁269-316。
18. 陳文:〈安南后黎朝北使使臣的人員構成與社會地位〉,《中國邊疆史地研究》第2期(2012年),頁114-126。
19. 陳益源:〈寓粵文人繆艮與越南使節的因緣際會―從筆記小說《塗說》 談起〉,《明清小說研究》第2期(2011年),頁212-226。
20. 陳益源:〈越南漢文學中的東南亞新世界—以1830年代初期為考察對象〉,《深圳大學學報(人文社會科學版)》第1期(2010年),頁119-125。
21. 陳荊和:〈關於「明鄉」的幾個問題〉《新亞生活雙周刊》第8卷,第12期(1965年),頁 1。
22. 陳國寶:〈越南使臣對晚清社會的觀察與評論〉,《史學月刊》第10期(2013年),頁55-67。
23. 陳國寶:〈越南使臣與清代中越宗藩秩序〉,《清史研究》第2期(2012年),頁63-75。
24. 陳雙燕:〈試論歷史上中越宗藩關係的文化心理基礎〉,《歷史教學問題》第2期(1994年)。
25. 彭丹華:〈越南使者詠永州(二)〉,《湖南科技學院學報》第9期(2013年),頁15-20。
26. 彭丹華:〈越南使者詠屈原詩三十首校讀〉,湖南科技學院學報第10期(2011年),頁35-40。
27. 彭丹華:〈越南使者詠柳宗元〉,《湖南科技學院學報》第3期(2011年),頁27-29。
28. 彭茜:〈試論國內學界對越南來華使節及其漢詩的研究〉,《東南亞縱橫》第8期(2013年),頁52-55。
29. 華僑志編纂委員會:《越南華僑志》,台北:華僑志編纂委員會,1958年,頁41。
30. 詹志和:〈越南北使漢詩與中國湖湘文化〉,《中南林業科技大學學報(社會科學版)》第6期(2011年),頁147-150。
31. 雷慧萃:〈淺析越南獨特的詩歌體裁―六八體和雙七六八體〉,《東南亞縱橫》第8期(2004年)。
32. 劉玉珺:〈中國使節文集考述—越南篇〉,《首都師範大學學報(社會科學版)》第3期(2007年),頁29-35。
33. 劉玉珺:〈越南使臣與中越文學交流〉,《學術交流》第1期(2007年),頁141-146。
34. 劉玉珺〈晚清壯族詩人黎申產與中越文學交流〉,《民族文學研究》第3期(2013年),頁29-38。
35. 蔣為文:〈越南的明鄉人與華人移民的族群認同與本土化差異〉,《台灣國際研究季刊》第9卷,第4期冬季號(2013年),頁87。
36. 鄭幸:〈《默翁使集》中所見越南使臣丁儒完與清代文人之交往〉,《文獻》第2期(2013年),頁174-180。
37. 鄭瑞明:〈越南華僑潘清簡之研究(1796-1867)〉,《臺灣師大歷史學報》第12期(1984年),頁115-140。
38. 黎春開:〈越南漢文文獻中的中國地景-以阮攸漢詩集《北行雜錄》為分析場域〉,《古典文獻與民俗藝術期刊》第2期(2013年),頁77-96。
39. 韓琦:〈中越歷史上天文學與數學的交流〉,《中國科技史料》第12期(1991年),頁3-8。
40. 龔顯宗:〈華裔越南漢學家、外交家鄭懷德〉,《歷史月刊》第150期,(臺北:2000年7月)。

B.越南文期刊(依作者姓名文字排列)
1. Cao Tự Thanh “Tập văn Phật đản”, số 23, năm 1992.
高自清:《佛誕集文期刊》第二十三期(1992年)。
2. Bửu Cầm “Các Sứ Bộ Do Triều Nguyễn Phái Sang Nhà Thanh (Từ Triều Gia Long Đến Đầu Triều Tự Đức)” Tập san sử địa,
寶琴:〈阮朝嘉隆到嗣德遣使中國的使團〉,《史地集刊》第2期(1966年),頁46-51。
3. Cao Tự Thanh “Hai Mươi Bài Thơ Nôm Lúc Đi Sứ Của Trịnh Hoài Đức” Tạp chí Hán Nôm năm 1987, số 1, trang 86-93.
高自清:〈鄭懷德的二十首喃文使程詩〉,《漢喃雜誌》第1期(1987年),頁86-93。
4. Hoàng Phương Mai “Về Những Phái Đoàn Sứ Bộ Triều Nguyễn Đi Sứ Triều Thanh (Trung Quốc)” Tạp chí Hán Nôm năm 2012, số 6, trang 51-68,.
黃芳梅:〈越南阮朝遣使清朝的使團介紹〉,《漢喃雜誌》第6期(2012年),頁51-68。
5. Hoàng Văn Lâu “Đào Công Chính Với Bắc Sứ Thi Tập” Viện nghiên cứu Hán Nôm, Thông Báo Hán Nôm Học, năm 2004, trang 314-318.
黃文樓:〈陶公正及其《北使詩集》〉,收入漢喃研究院:《漢喃學通報》河內:漢喃研究院(2004年),頁314-318。
6. Lê Quang Trường, “Bước đầu tìm hiểu thơ đi sứ của Trịnh Hoài Đức”, Thông báo Hán Nôm học 2008, Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội, trang 835-859.
黎光長:〈鄭懷德使程詩初探〉,《漢喃研究院期刊》(2008年),頁835-859。
7. Lê Quang Trường (2011), “Giới thiệu bài Tựa tập “Gia Định tam gia thi” và diện mạo bản khắc tập thơ, Tạp chí Hán Nôm, số 3 (106), ISSN 8066-8639, tr.73-82.
黎光長:〈介紹嘉定三家詩與詩集刻板之面貌〉,漢喃研究院期刊,第三期106號ISSN 8066-8639(2011年),頁73-82。
8. Lê Quang Trường (2011), “Quan niệm văn chương của Gia Định tam gia”, Tạp chí Đại học Sài Gòn, số chuyên đề Bình luận Văn học, niên giám 2010, ISSN 1859-3208, tr.126-136.
黎光長:〈介紹嘉定三家詩與詩集刻板之面貌〉,《西貢大學期刊》文學評論專題ISSN 1859-3208(2010年),頁126-136。
9. LISEVICH I. S: Trao đổi khoa học tại Viện Văn học – Tạp chí Văn học, số 5/1994.
LISEVICH I. S:《文學院科學交流》,《文學雜誌》第5期(1994年)。
10. Nguyễn Đăng Na “Lời Bình Của Thi Hào Nguyễn Du Trong Hoa Nguyên Thi Thảo” Tạp chí Nghiên cứu Văn học số3 năm 2005.
阮登挪:〈阮攸在《華原詩草》的評語〉,《文學研究雜誌》第3期(2005年),頁14-24。
11. Nguyễn Đình Phức “Về Bài Viết “Lời Bình Của Thi Hào Nguyễn Du Trong Hoa Nguyên Thi Thảo” Của Phó Giáo Sư Tiến Sỹ Nguyễn Đăng Na” Tạp chí Hán Nôm năm 2008.
阮廷馥:〈對阮登挪博士〈阮攸在《華原詩草》的評語〉的一些看法〉,《漢喃雜誌》第1期(2008年),頁63-76。
12. Nguyễn Đổng Chi “Lý Văn Phức Ngòi Bút Đấu Tranh Ngoại Giao Xuất Sắc Thời Nguyễn” Tạp chí Văn học, năm 1980.
阮董芝:〈李文馥―阮朝出色的外交鬥爭筆鬥〉,《文學期刊》第2期(1980年),頁52-58。
13. Nguyễn Hoàng Qúy “Dòng Họ Phan Huy Sài Sơn Và Những Tập Thơ Đi Sứ” Viện nghiên cứu Hán Nôm, Thông Báo Hán Nôm Học, năm 2003.
阮黃貴:〈祖先潘輝賽山與一些使程詩集〉,收入漢喃研究院《漢喃學通報》,(河內:漢喃研究院,2003年),頁457-463。
14. Nguyễn Thị Mỹ Hạnh “Hoạt Động Triều Cống Trong Quan Hệ Bang Giao Giữa Triều Nguyễn (Việt Nam) Với Triều Thanh (Trung Quốc)” Nghiên cứu Trung Quốc năm 2009.
阮氏美幸:〈阮朝與清朝邦交關係中的朝貢活動〉,《中國研究期刊》第7期(2009年),頁65-74。
15. Nguyễn Triệu “Công thần triều Nguyễn: Ngô Nhân Tĩnh”đăng trên tuần báo Tri Tân, số 6, ngày 8-7-1941.
阮趙:〈阮朝功臣:吳仁靜〉,《知恩週刊》第6期(1941年)。
16. Nguyễn Văn Sâm“Nhà Thơ của Quê Hương và Bằng Hữu Trịnh Hoài Đức” Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ Hoa Kỳ ngày 6.12.2013.
http://newvietart.com/index4.1622.h m
阮文參:〈鄭懷德朋友與故鄉之詩人〉第12期(2013年)。
轉引美國原稿網站。http://newvietart.com/index4.1622.h m
17. Phan Sĩ Điệt “Phan Sĩ Thục (1822-1891) Và Chuyến Đi Sứ Sang Trung Quốc Năm 1872” Tạp chí Xưa và nay, số 243, trang 19-21.
潘士嫡:〈潘仕熟及其1872年的使程〉,《古與今期刊》第243期(2005年),頁19-21。
18. Phan Văn Các “Chuyến Đi Sứ Của Nguyễn Tư Giản” Tạp chí Hán Nôm, số 3, năm 2000, trang 33-37.
潘文閣:〈阮思僩出使事件初探〉,《漢喃期刊》第3期(2000年),頁33-37。
19. Trần Thanh Đạm, “Ý nghĩa lịch sử và giá trị nhân văn của văn chương dân tộc 50 năm qua”– Báo Văn nghệ, số 49/1995.
陳清淡:〈五十年前民族文章的人文價值與歷史意涵〉,《文藝報》第49(1995年)。
20. “Trịnh Hoài Đức” Tri Tân”số 7, năm 1941, trang 12-13.
佚名:〈鄭懷德〉,《知新》第7期(1941年),頁12-13。

(二)、論文集論文(依作者姓名筆劃排列)
1. 陳益源:〈范仲淹〈岳陽樓記〉對清代越南使節岳陽樓詩文的影響〉,「2014第三屆台灣南區大學中文系聯合學術會議」論文集(高雄:中山大學中文系,2014年),頁137-157。
2. 湯熙勇:〈人道、外交與貿易之間—以朝鮮、琉球及越南救助清代中國海難船為中心〉,「第九屆中國海洋發展史學術研討會」論文集(臺北:中央研究院中山人文社會科學研究所,2003年3月12~14日)。

(三)、會議論文
甲、 中文(依作者姓名筆劃排列)
1. 李慶新:〈貿易、移殖與文化交流:15-17世紀廣東人與越南〉,「第二屆海外華人研究與文獻收藏機構國際會議」(香港:香港中文大學,2003年。)
2. 龔顯宗:〈從《退食追編》論鄭懷德學優則仕的歷程,第五屆台灣、東南亞文化文學的發展與思路〉,「佛光大學」(2008年6月2日)。
3. 龔顯宗:〈華裔越南漢學家鄭懷德〉,「第三屆兩岸中山大學中國文學研討會」(廣州:1999年9月)。
4. 龔顯宗:〈由《艮齋觀光集》論越南、清國交流〉,「異時空下的同文詩寫―臺灣古典詩與東亞各國的交錯」國際研討會(2008年11月29-30日)。

乙、 越南文(依作者姓名文字排列)
1. Bùi Duy Tân “Lý Toái Quang - Phùng Khắc Khoan:Quan Hệ Sứ Giả -Nhà Thơ - Mở Đầu Tình Hữu Nghị Hàn Việt” Hội thảo giao lưu văn hoá Hàn - Việt, năm 1996.
裴維新:〈使者與詩人―論李睟光與馮克寬的關係以及韓越關係的開端〉
,收錄在「漢越文化交流研討會」(河內:1996年)。
2. Đỗ Thị Mỹ Phương “Hoa Nguyên Thi Thảo Của Lê Quang Định - Những Vần Thơ Đi Sứ Tươi Tắn,Hào Mại” Hội thảo Khoa học trẻ I,khoa Ngữ Vă, năm 2013.
杜氏美芳:〈黎光定《華原詩草》初探〉,「第一屆語文系青年學術研討會」(河內:河內師範大學,2013年)。
5. Đỗ Thu Thủy “Ba Đặc Trưng Cơ Bản Trong Hoạt Động Ngoại Giao Văn Hóa Việt Nam Thời Trung Đại” Kỷ yếu :Văn hóa đối ngoại thời kỳ hội nhập, năm 2011.
杜秋水:〈越南中代外交的三大基本特徵〉,收錄在「融入國際時期的對外文化研討會」(2011年)。
3. Lê Quang Trường (2011), “Trịnh Hoài Đức và tâm sự nho thần triều Nguyễn trên đường đi sứ Trung Quốc”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam và Trung Quốc: những quan hệ văn hoá văn học trong lịch sử, ĐHKHXH&NV-TP.HCM và ĐH Hồ Nam Trung Quốc tổ chức tại TP.HCM, tr. 307-314.
黎光長:〈阮朝儒士鄭懷德出使中國的心理演變〉,收錄在「越南與中國的文化、文學關係國際學術研討會」(胡志明市:胡志明市人文社會科學大學、湖南師範大學,2011年)。
4. Nguyễn Đức Thăng “Thơ Văn Bang Giao Việt Nam Và Trung Quốc Dưới Triều Tây Sơn” Hội thảo quốc tế "Việt Nam - Trung Quốc:Những quan hệ văn hóa,văn học trong lịch sử", năm 2011.
阮德昇:〈西山朝越南與中國的使程詩初探〉,收錄在「越南與中國的文化、文學關係國際學術研討會」(胡志明市:胡志明市人文社會科學大學、湖南師範大學,2011年)。
5. Zhan Zhihe,Nguyễn Đình Phức dịch “Thơ Đi Sứ Chữ Hán Của Việt Nam Trong Mối Quan Hệ Với Văn Hóa Hồ Nam” Hội thảo Việt Nam-Trung Quốc:quan hệ văn hoá,văn học, năm 2011.
詹志和、阮廷馥譯:〈越南北使漢詩與湖南地理文化〉,收錄在「越南—中國關係:文化與文學研討會」(胡志明市:胡志明市人文社會科學大學,2011年)。

(四)、學位論文
I. 中文(依作者姓名筆劃排列)
1. 于燕:《清代中越使節研究》(山東大學碩士論文,2007年)。
2. 王雨:《清代以來龍州地區馬援崇拜研究》(廣西民族大學碩士論文,2012年)。
3. 汪泉:《清朝與越南使節往來研究》(暨南大學碩士論文,2008年)。
4. 張玉梅:《論越南六八體、雙七六八體詩與漢詩的關係》(華中師範大學碩士論文,2008年)。
5. 張恩練:《越南仕宦馮克寬及其《梅嶺使華詩集》研究》(暨南大學碩士論文,2011年)。
6. 廖宏斌:《嗣德時期越南政治權力的建構與社會整合》(鄭州大學碩士論文,2002年)。

II. 越南文(依作者姓名文字排列)
1. Lê Quang Trường “Gia Định tam gia trong tiến trình văn học Hán Nôm Nam Bộ”Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh, luận văn Thạc sĩ, năm 2012.
黎光長:《嘉定三家在南部漢喃文學發展之過程》,(人文社會科學大學所屬胡志明市國家大學碩士學位論文,2012年)。
2. Lý Xuân Chung “Nghiên Cứu,Đánh Giá Thơ Văn Xướng Họa Của Các Sứ Thần Hai Nước Việt Nam,Hàn Quốc” luận văn Tiến sĩ, năm 2009.
李春鐘:《越南與韓國使節詩文唱和之研究》,(漢喃研究院博士論文,2009年)。
3. Nguyễn Thị Cẩm Nhung “Thơ Đi Sứ Của Phan Thanh Giản” luận văn Thạc sĩ trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Tp. Hồ Chí Minh, năm 2014.阮氏錦戎:《潘清簡使程詩》(胡志明市人文社會科學大學碩士論文,2014年)。
4. Nguyễn Thị Ngọc Anh “Tìm Hiểu Về Thơ Đi Sứ Của Các Nhà Thơ Trung Đại Việt Nam” luận văn Thạc sĩ khoa Ngôn ngữ Đại học Vinh, năm 2009.
阮氏玉英:《越南中代詩人使程詩研究》(榮市大學語文學系碩士論文,2009年)。
5. Tạ Văn Lâm “Sự Độc Tôn Nho Giáo Dưới Triều Nguyễn:Nguyên Nhân Và Ảnh Hưởng Đương Thời Của Nó” trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Tp. Hồ Chí Minh, năm 2009.
謝文林:《阮朝獨尊儒術現象:原因及其當時的影響》(河內:人文社會科學大學碩士論文,2009年)。

III. 西文(依作者姓名文字排列)
[美]Liam C,Kelley " Whither the Bronze Pillars? Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship in 16th to 19th Centuries." University Of Hawaii,2001.
黎明開:〈銅柱何在?越南使程詩和16至19世紀的越中關係〉,University Of Hawaii,(2001年).

三、參考網站
1. "Yên Sứ Trình Đồ Tập” Tập Ký Họa Về Một Chuyến Đi Sứ." Công An nhân dân (2005) http://vnca.cand.com.vn/vivn/tho/2009/8/50120.cand.
2. http://baike.baidu.com/subview/23604/5095152.htm?fromtitle=宋代&fromid=9860122&type=syn
3. http://cls.hs.yzu.edu.tw/CSP/CSP_ATS300/srch_list_result.aspx?PID=000004
4. http://kplant.biodiv.tw/黃楊/黃楊.htm
5. http://thuvien24.com/tho-vinh-vat-trong-van-hoc-trung-dai-viet-nam-99317.html
6. http://vdisk.weibo.com/s/BEkydIEt1rkOb
7. http://www.epochtimes.com/b5/8/3/6/n2034912.htm
8. http://www.wikiwand.com/zh-tw/殿試
9. https://books.google.com.tw/books?
10. https://www.google.com.tw/?gws_rd=ssl
11. https://zh.wikipedia.org/wiki
12. https://zh.wikisource.org/zh-hant
13. 二十世紀唐硏究・中國社会科學出版社,2002年,頁984。https://books.google.com.tw/books?id=9wB_AAAAIAAJ&redir_esc=y()
14. 中央研究院暨國立故宮博物院:明清與民國檔案跨資料庫檢索平臺:http://archive.ihp.sinica.edu.tw/mctkm2c/archive/archivekm
15. 互動百科http://www.baike.com/wiki/温李
16. 阮朝阮仲合《大南寔錄・大南正編列傳初集》,〈范登興〉卷五。《大南實錄正編》第二紀卷十四。
https://zh.wikipedia.org/wiki/大南實錄
17. 東亞文化意象之形塑(二)之「圖象資料庫」、「書目資料庫」、「論文選粹」:http://eastasia.litphil.sinica.edu.tw/
18. 美國坦普爾大學越南哲學、文化、社會中心:
http://www.cla.temple.edu/vietnamese_center/welcome.html
19. 美國耶魯大學線上資料庫:http://findit.library.yale.edu/
20. 高明士.戰後臺灣的歷史學硏究,1945-2000。國立臺灣大學出版中心,2004年,頁249–[17 January 2013]. ISBN978-957-01-7615-5。https://books.google.com.tw/books?id=PMVW8QQRSOwC&pg=PA249&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false()
21. 許倬雲.我者與他者:中國歷史上的內外分際. Chinese University Press. 2009: 70– [17 January 2013]. ISBN978-962-996-415-3
https://books.google.com.tw/books?id=Zmt-cMz-BtEC&pg=PA70&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false()
22. 部首索引http://dict.variants.moe.edu.tw/suoa/suoa104.htm
23. 越南科舉制度http://www.wikiwand.com/zh-tw/越南科举制度
24. 越南國家圖書館:http://nlv.gov.vn/
25. 越南漢喃文獻目錄資料庫系統:http://www.litphil.sinica.edu.tw/hannan/
26. 漢典搜索http://www.zdic.net/sousuo/
27. 網路電子字典查詢似漢典搜索http://www.zdic.net/sousuo/
28. 韓國古籍中和資料庫:http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:自定論文開放時間 user define
開放時間 Available:
校內 Campus:永不公開 not available
校外 Off-campus:永不公開 not available

您的 IP(校外) 位址是 3.138.175.180
論文開放下載的時間是 校外不公開

Your IP address is 3.138.175.180
This thesis will be available to you on Indicate off-campus access is not available.

紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 永不公開 not available

QR Code