Responsive image
博碩士論文 etd-0627117-041949 詳細資訊
Title page for etd-0627117-041949
論文名稱
Title
「差一點/ 差點兒/ 差點」與「差不多」之異同及其搭配詞之探究
A Comparison between “Chayidian/ Chadianr/ Chadian”and “Chabuduo” and Their Collocations
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
70
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2017-07-05
繳交日期
Date of Submission
2017-07-27
關鍵字
Keywords
近似副詞、近似成分、極性成分、互見訊息、語料庫分析
polar component, proximal component, collocation data, approximative adverb, corpus-based analysis
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5762 次,被下載 184
The thesis/dissertation has been browsed 5762 times, has been downloaded 184 times.
中文摘要
本論文旨在探討中文近似副詞「差一點」與「差不多」之語意特性,以及其不同的搭配詞。「差一點」與「差不多」有著相同的近似成份和極性成份。此二近似副詞皆用來描述接近某特定狀態且未達其狀態(沈家煊,1987)。因其兩者語意相似,中文作為外語學習者容易混用此二副詞。為了分辨此二詞,先前有相當多的研究探討了「差一點」與「差不多」不同的語意特性(Shen,1987; Liu & Xie,2007; Zhang, 2009 )。然而,相關文獻中缺乏了互見訊息之分析,因此無法透過搭配詞,展現該詞語常見用法之重要元素(盧慧娟、李惠琦、黃淑妙、謝文真,2008)。
本論文經由分類中央研究院漢語平衡語料庫所提供之真實語料,來釐清「差一點」與「差不多」之常見用法。研究結果分析歸納發現,「差不多」有較高的比例會與狀態動詞、表完結之補語、副詞「都」、數詞定詞以及數量定詞共現。在需要強調其近似成份,且尚有機會達成某事件的情況下,通常會選擇「差不多」作為該事件之修飾詞。然而因「差一點」蘊含了極性成份,且其否定結果之語意是無法消除的,通常在強調未達成某事件時,就會選擇「差一點」作為修飾詞。常見「差一點」之搭配詞包含反義動詞、副詞「沒」和「不」。
綜合上述研究結果,此語料庫分析結果呈現了「差一點」與「差不多」之常見搭配詞,以利中文學習者習得此二近似副詞之用法,並且也提供中文學習者在語境中選擇正確的近似副詞之依據。
Abstract
This paper aims to probe into the different semantic features of Chinese approximative adverbs chayidian “miss-one-point” and chabuduo “miss-not-much”, and their common collocations. These two adverbs share the same polar component and proximal component. That is, both chayidian and chabuduo indicate the closeness to a certain state and not being the case (Shen, 1987). Due to their similar interpretations, learners of Chinese as a foreign language often misuse these two adverbs. In the previous research, the different semantic features of chayidian and chabuduo have been considerably discussed to distinguish these two adverbs. However, the collocation evidence, an important element to show the common uses of the words (Lu, Li, Xie, & Huang, 2008), is lack in previous literature. This paper aims to classify the real data from Sinica corpus and to clarify the natural uses of chayidian and chabuduo. We found that chabuduo has more collocations of stative verbs, verbs with completion complements, adverb dou, and determiners. People usually choose chabuduo as the modifier rather than chayidian in the context where they want to emphasize the proximal component and where there is still possibility to achieve the predicate. Unlike chabuduo, since chayidian entails the polar component which is uncancellable in chayidian sentences, it often appears in the context where the speaker intends to highlight the negative result. Chayidian has more collocations of adversative verbs, adverbs mei and bu. The result of this corpus-based analysis offers the common collocation words to facilitate the acquisition of these two approximative adverbs, and it also provides Chinese learners the bases to decide which adverb is a more suitable modifier in their context.
目次 Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
Verification letter ……………………………………………………………………...…i
Chinese abstract………………………………………………………………………….ii
English abstract…………………………………………………………………………iii
Table of Contents……………………………………………………………………….iv
List of Tables……………………………………………………………………………vi
List of Figures………………………………………………………………………….vii
List of Abbreviations…………………………………………………………………..viii

CHAPTER 1 INTRODUCTION......................................................................1
1.1. Background and motivation..................................................................1
1.2. Research questions............................................................................2
1.3. Thesis organization……………………………………………………….....…2
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
2.1. The conjunctive analysis of approximative adverbs: proximal and polar.....4
2.1.1. The proximal component of chayidian and chabuduo.....................12
2.1.2. The polar component of chayidian and chabuduo..........................14
2.2. The scale of chayidian and chabuduo..................................................16
2.2.1. The telicity of chayidian and chabuduo ........................................20
2.3. The cognitive view of chayidian and chabuduo.......................................26
2.4. Interim summary………………………………………………………...28
CHAPTER 3 THE CORPUS-BASED ANALYSIS...........................................30
3.1. Introduction: different collocations of chayidian and chabuduo ................30
3.2. Research method and result...............................................................31
3.3. Collocation of chayidian/chabuduo and verbal predicates.......................33
3.3.1. Stative verbs: approximation (‘around’/ ‘about’)..............................33
3.3.2. Adversative predicates................................................................36
3.3.3. Verbs with resultative ................................................................41
3.4. Collocation of chayidian/chabuduo and adverbial predicates ................45
3.4.1. Forthcoming event: Jiu...............................................................45
3.4.2. Quantifying adverb dou...............................................................48
3.4.3. Negatives mei and bu.................................................................49
3.5. Collocation of chayidian/chabuduo and determiners...............................52
3.5.1. Numerals, quantity.....................................................................53
3.6. Summary of result..............................................................................54
CHAPTER 4 CONCLUSION.........................................................................55
References.................................................................................................57
參考文獻 References
Amaral, P. (2007). The Meaning of Approximative Adverbs Evidence from European
Portuguese. Columbus, Ohio: Ohio State University.
Amaral, P., & Del Prete, F. (2010). Approximating the limit: the interaction between
quasi “almost” and some temporal connectives in Italian. Linguistics and
Philosophy, 33(2), 51-115.
Anscombre, J. C., & Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles:
Pierre Mardaga
Biq, Y. O. (1989). Metalinguistic negation in Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 17(1), 75–95.
Brown, D. (1974). Advanced vocabulary teaching: The problem of collocation. RELC
Journal, 5(2), 1–11.
Cruse, D. A. (1980). Antonyms and gradable complementaries. In Kastovsky, D. (Ed.),
Perspektiven der lexikalischen Semantik: Beitraäge zum Wuppertaler
Semantikkolloquium vom 2-3 Dezember 1977. (pp. 14-25). Bonn: Bouvier Verlag.
Ducrot, O. (1973). La preuve et le dire (The proof and the said). Paris: Herman.
Hitzeman, J. (1992). The selectional properties and entailments of “almost”. In Papers
from the 28 th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 225-238).
Horn, L. R. (2002). Assertoric inertia and NPI licensing. CLS, 38(2), 55-82.
Hsieh, F. (2003). Mandarin Adverbial Jiu in Discourse. In Proceedings of the 17th Pacific
Asia Conference on Language, Information, and Computation.
Kao, Z. M. & Lin, Q. L. (2012). Research on Corpus Construction Technology
(Research Reference NAER-101-12-F-2-03-00-2-01). Taipei City, Taiwan:
National Academy for Educational Research.
Kaufmann, M., & Xu, T. (2013). Almost or almost not? The interaction between
cha(yi)dian ‘almost’and negation in Mandarin Chinese.
Kennedy, C. (1999). Gradable adjectives denote measure functions, not partial
functions. Studies in the Linguistic Sciences, 29(1), 65-80.
Kennedy, C., & McNally, L. (2005). Scale structure, degree modification, and the
semantics of gradable predicates. Language, 345-381.
Koflka, K. (1935). Principles of Gestalt psychology. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Lewis, M. (2000). Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach.
Hove, Brighton: Language Teaching Publications
Li, X. L. (1986). The sentence structure of “chadianr” in Beijing Mandarin. Chinese
Language Learning, (1), 6-10.
Liu, Y. H., & Xie, Y. J. (2007). Reanalysis on “chabuduo” and “chayidian”. Journal
of Xiangtan University (Philosophy and Social Science), 31(1), 120-123.
Lu, H. J., Li, H.Q., Xie, W.Z., & Huang, S.M. (2008). Corpus Linguistics. Subsidy
Project for Research Literature of Humanities and Social Sciences (Rep. No. NSC97-2420-H006-040-2E2).
Lu, C. F., & Zhai, X. (2014). The semantic differences of “chayidian” and “chabuduo” and its cognitive interpretation. Social Science of Beijing, (4), 32-37.
Lu, S.X. (1999). Xiandai Hanyu Babai Ci (Updated Edition). Beijing: The Commercial Press.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Peyraube, A. (1979). Les" approximatifs" chinois: chàbuduō, jīhū, chàyidiănr.Cahiers
de linguistique-Asie orientale, 6(1), 49-62.
Rotstein, C., & Winter, Y. (2004). Total adjectives vs. partial adjectives: Scale structure
and higher-order modifiers. Natural Language Semantics, 12(3), 259-288.
Sadock, J. (1981). Almost. In P. Cole (Ed.), Radical Pragmatics (pp. 257-71). New
York: Academic Press.
Sevi, A. (1998). A Semantics for “Almost” and “Barely”. Unpublished M.A. thesis,
Tel-Aviv University.
Shen, J. S. (1987). Chabuduo and chadianr. Zhongguo Yuwen [Chinese Language], 6,
442- 456.
Shyu, S. I. & Chuang, Y. C. (2015). Approximating to the Event Boundary,
(Counter)Factuality and Approximative Cha(yi)dian. In M. Y. Tseng (Ed.), Analyzing Language as Material(pp. 98-120). Kaohsiung: Center for Humanities at National Sun Yat-sen University.
Thompson, S. A. (1973). Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: A case for
lexical rules. Language, 361-379.
Vendler, Z. (1967). Facts and events. Linguistics in philosophy, 122-146.
Yoon, Y. (1996). Total and partial predicates and the weak and strong
interpretations. Natural language semantics, 4(3), 217-236.
Yuan, Y. L. (2011). Differences between Chadianr (nearly) and Chabuduo (almost).
Language Teaching and Linguistic Studies, (6), 66-75.
Zhang, C. W. (2009). Closed predicate and the semantic interpretation of “cha bu duo”
and “cha yi dian”. Chinese Teaching in the World, 23(2).
Zhu, D. X. (1980). The analysis of ambiguity phenomenon in Chinese syntax. Chinese
Language, 2.
Ziegeler, D. (2000). What almost can reveal about counterfactual inferences. Journal of
Pragmatics, 32(12), 1743-76.
Ziegeler, D. (2006). Interfaces with English aspect: diachronic and empirical studies.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zong, S. Y. (2011a). The psychological factors of cha bu duo” and “cha yi dian”.
Research on Chinese as a Second Language, 012.
Zong, S. Y. (2011b). The Conceptual and modality meanings of “chabuduo” and other
related issues. Overseas Chinese Education, (1), 78-83.
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:自定論文開放時間 user define
開放時間 Available:
校內 Campus: 已公開 available
校外 Off-campus: 已公開 available


紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 已公開 available

QR Code