Responsive image
博碩士論文 etd-0717108-121432 詳細資訊
Title page for etd-0717108-121432
論文名稱
Title
英文分裂句與漢語是...(的)的訊息結構: 魔戒首部曲 魔戒現身翻譯
English It-cleft and Chinese shi...(de) : Translation of The Fellowship of The Ring
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
119
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2008-06-26
繳交日期
Date of Submission
2008-07-17
關鍵字
Keywords
述語句子、訊息結構、中文是...(的)、英文分裂句
Chinese shi...(de), English it-cleft, information structure, predicational sentence
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5881 次,被下載 1975
The thesis/dissertation has been browsed 5881 times, has been downloaded 1975 times.
中文摘要
本文主要,透過英文小說 The Fellowship of the Rings及其中文翻譯版本 魔戒首部曲,來探討英文分裂句it-cleft和中文是...(的)的句法和訊息結構。不同於以往的研究認為是...(的)結構為中文分裂句且同等於英文的it-cleft,本文指出,是...(的)結構應該當成述語句子(predicational sentence)來解釋,而非一般所認同的分裂句,且不應同等於英文的it-cleft。研究發現,中文是...(的)結構(208句)是英文原文it-cleft(48句)的五倍多。中英文數據上的差異有兩個主要原因:(一) 中文是...(的) 結構是以謂語的型式來呈現,用以表達Lambrecht (1994, 2001)的三種焦點句型:句子焦點,謂語焦點和論元焦點、(二)大多數的英文疑問句常被翻成中文是...(的)結構。除了從句法結構來看,訊息結構也可以用來解釋中文是...(的)結構和英文it-cleft的不同。在本文中,訊息結構可歸納為四類:(一) the stress-focused cleft、(二) the informative presupposition cleft、(三) the discontinuous cleft、(四) the emphatic cleft。研究發現,此四類訊息結構可用來解釋Lambrecht的三種焦點句型,且可以解決句子焦點、主語焦點及附加語焦點三者之間的問題。
Abstract
This study investigates the syntactic structures and informational properties of English it-cleft and Chinese shi....(de) structure in the English novel The Fellowship of the Ring and its Chinese translation 魔戒首部曲. In previous studies, Chinese shi...(de) structure is generally regarded as a cleft sentence, and is equivalent to English it-cleft. However, in the present study, examination of it-cleft in the English novel and its Chinese shi...(de) translation supports the observation that Chinese shi...(de) structure is not equivalent to English it-cleft, but should be treated as a predicational sentence (Lambrechet 2008 and Shyu 2008). The data for analysis consist of 208 Chinese shi...(de) entries in the Chinese text and 48 English it-clefts in the English text. The results reveal that the Chinese translation contains a noticeably higher number of shi...(de) structures than the English text contains it-clefts, with the proportion of Chinese shi...(de) structures five times greater than English it-clefts (84.5% vs.19.5%). The discrepancy is ascribed to two reasons. First, Chinese shi...(de) structure is treated as a predicational sentence involving the three focus types: Predicate Focus (PF), Sentence Focus (SF), and Argument Focus (IF) (Lambrecht 1994, 2001). Second, English interrogative construction tends to be translated to Chinese shi...(de) structure. Another issue concerns how the four informational properties account for the differences between English it-cleft and Chinese shi...(de) sentence: the stress-focused cleft, the informative presupposition cleft, the discontinuous cleft, and the emphatic cleft. It is observed that these four functional properties can be comparable with Lambrecht’s three focus types, and that they can be used to determine the real focus in the scope of shi...(de), without concerning ambiguous problems among subject focus, sentence focus and adjunct focus.
目次 Table of Contents
ABSTRACT ii
ACKNOWLEDGEMENTS iii
LIST OF TABLES vi


CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Studies of Cleft Construction across Different Languages 1
1.2 Purpose of the Study 5
1.3 Organization of the Thesis 6
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 7
2.1 Information Properties of English Clefts 7
2.2 Studies of Information Structure in English Clefts 9
2.3 Information Structure Types 19
2.4 Properties and Forms of Chinese Cleft 22
2.5 De’s Function in Chinese Cleft 25
CHAPTER 3 CORPUS RESULTS AND DISCUSSTION 35
3. 1 Data Analysis 35
3. 2 Results and Discussions 40
3. 2. 1 Chinese shi...(de) Translations of English It-Clefts and Non-It-Clefts 41
3.2.1.1 Predicate Focus 43
3.2.1.2 Argument Focus 50
3.2.1.3 Sentence Focus 54
3. 2. 2 Chinese Pseudo Clefts Translations of English It-clefts 58
3. 2. 3 The Information Property of Chinese shi...(de) Translations with English It-Clefts and Non-It-Clefts 62
3.2.3.1 The Stress-Focused Cleft= Argument Focus 66
3.2.3.2 The Informative Presupposition Cleft = Predicate Focus 70
3.2 3.3 The Discontinuous Clefts = Sentence Focus and Predicate Focus 73
3.2.3.4 The Emphatic Clefts = Sentence Focus and Argument Focus 77
3.2.4 A Comparison of Chinese Translation Version A and B 80
CHAPTER 4 CONCLUSION 84
4.1 Conclusions 84
4.2. Pedagogical Implications 86
4.3 Limitations and Suggestions 87
REFERENCES 88
APPENDIX A (14 shi...(de) Translation of English it-clefts) 92
APPENDIX B (12 Identity Sentences) 94
APPENDIX C (10 Predicational Sentence) 95
APPENDIX D (12 de shi Translation of English it-clefts) 96
APPENDIX E (Sentence Focus) 98
APPENDIX F (Predicate Focus) 100
APPENDIX G (Argument Focus) 109
參考文獻 References
Chafe, W. L. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In Subject and Topic, C. N. Li (ed.), 22–55. New York: Academic Press.
Chafe, W. L. (1987). Cognitive constraints on information flow. Coherence and grounding in discourse, ed. by R. S. Tomlin, 21-51. Amsterdam: John Benjamins.
Chafe, W. L. (1994). Discourse, Consciousness, and Time. Chicago:Chicago University Press.
Chan, W. M. (1990). Shi in Modern Standard Chinese. Columbia University Working Papers in Linguistics, 9:1-45.
Chao, Y.-R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Uniersity of California Press.
Chiu, H.-C. B. (1993). The Inflectional Structure of Mandarin Chinese. Unpublished Ph.D. dissertation, UCLA.
Choi K.T. (2006) Formation of a Chinese Cleft Sentence. Simon Fraser University. 20-33
Clark, H. H. and Haviland, S. E. (1977). Comprehension and the given–new
contract. In Discourse Production and Comprehension, R. O. Freedle (ed.), 1–40. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Collins, P.C. (1991). Cleft and pseudo-cleft constructions in English. London and
New York: Routledge.
Declerck, R. (1984). The pragmatics of it-clefts and WH-clefts. Lingua 64, 433-471
Declerck, R. (1994). The taxonomy and interpretation of clefts and pseudo-clefts. Lingua 93, 183-220
Delin, J. L. (1989). Cleft constructions in discourse. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Edinburgh.
Geluyckens, R. (1988). Five types of clefting in English discourse. Linguistics 26, 823-841.
Gundel, J. K. (1977). Where Do Cleft Sentences Come From? Language 53:3, 343-359.
Gundel, J. K. (1978). Sress, pronominalization and the given-new distinction. University of Hawaii working papers in linguistics 10. 1-13.
Gundel, J. K. (1985). Shared knowledge and topicality. Journal of Pragmatics 9. 83-107.
Gundel, J. K. and Nancy H. and Ron Z. (1993). Cognitive Status and the Form of Referring Expressions in Discourse. Language 69.274-307.
Gundel, J. K. (1999). On three kinds of focus. In P. Bosch and R. van der Sandt, eds., Focus. Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives, 293-305. Cambridge University Press.
Gundel, J. K. (2001). Review of “Clefts in English and Swedish. A Contrastive Study of IT-Clefts and WH-Clefts in Original Texts and Translations” by Mats Johansson. Approaches to Languages in Contrast, Johansson, Stig (ed.), 156–163.
Gundel, J. K. (2002). Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian. In H. Hasselgård, S. Johansson, B. Behrens, and C. Fabricius-Hansen (eds), Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam: Rodopi. 113-128.
Gundel, J. K. (2005). Information Structure and Surface Syntax: Some Cross-Linguistic Differences. Paper presented at National Chiayi University.
Halliday, M. A. K. (1967). Notes on transitivity and theme in English, part II. Journal of Linguistics 3, 199–244.
Hedberg, N. (1990). Discourse Pragmatics and Cleft Sentences in English. Ph.D. dissertation. University of Minnesota.
Hedberg, N. (1999). English it-Clefts and Mandarin shi...(de) Constructions. Workshop on the Discourse Function of Clefts; Humboldt University, Berlin, Germany, Oct. 1-3.
Hedberg, N. (2000). The Referential Status of Clefts. Language 76. 891-920
Hengeveld, K. (1990). A Functional Analysis of Copula Constructions in Mandarin Chinese. Studies in Language, 14(2):291-323.
Hsieh, C.-L. (1998) Focusing Constructions in Mandarin Chinese: Cleft and Pseudocleft Sentences 1-153
Huang, C. T. J. (1982b) Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. New York: Garland Publishing Inc.
Huang, C.-T. J. (1988). "Shuo Shi he You [On 'Be' and 'Have' in Chinese]. The Bulletin of the Institute of History and Philology, 59, 43-64
Johansson, M. (2001). Clefts in contrast: a contrastive study of it-clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations. Linguistics 39-3, 547-582
Kim, K-H. (1988). A Discourse Analysis of Cleft and Pseudocleft Constructions in American English.
Kim, K-H. (1995). Wh-clefts and the left dislocation in Enlgish conversation. In Word Order in Discourse, P. Downing and M. Noonan (eds.), 247-296. Amsterdam: Benjamins.
Lambrecht, K. (1994). information structure and sentence form: topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambrecht, K. (2001). A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics, 39 (3), 456-516
Lambrecht, K. (2008). Information Structure as a Parameter of Language Typology. A Contrastive Analysis of the Use of Cleft Constructions in French and English. Paper presented at Conference on Contrastive Information Structure Analysis, Universitat Wuppertal.
Lee, H.-C. (2005). On Chinese Focus and Cleft Constructions. Ph.D. Dissertation, Tsing-hua University, Hsinchu.
Li, N. C. and Thompson A. S. (1981) Mandarin Chinese : a Functional
Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Li C.-M. and Li, Li. (1994). A Comparison of Cleft Sentences in English and SHI Sentences in Chinese. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29:47-60.
Li, Y.-C. (1980). A Contrastive Study of English and Chinese Cleft and Pseudo-cleft Constructions. M.A. Thesis. Taipei: English Research Institute, Taiwan Normal University.
Lu, S. et al. (eds.). (1980/2000). Xiandai hanyu babaici [800 words of Modern Chinese]. Beijing: Shangwu.
Paris, M.-C. (1979). Nominalization in Mandarin Chinese. Unpublished Ph.D. dissertation, Universite Paris VI
Paul, W., & Whitman, J. (2001). The Complement Structure of shi...de Clefts. Paper presented at the Joint Conference of the 10th International Association of Chinese Linguistics and the 13th North American Conference on Chinese Linguistics, University of California at Irvine.
Paul, W., & Whitman, J. (2004). Focus Structures in Mandarin Chinese: shi...de vs. bare shi. Paper presented at the the Workshop on Syntactic Categories and Their Interpretation in Chinese, Research Institute of Linguistics, Budapest.
Pinedo, A. (2000). English clefts as discourse-pragmatic equivalents of Spanish postverbal subjects. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. 127-151Prince, E. F. (1978). A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse. Language 54 (4):883-906.
Prince, E. F. (1981b). Towards a taxonomy of given and new information. Radical pragmatics, ed. by P. Cole, 223-256. New York: Academic Press.
Prince, E.F. (1992). The ZPG letter: subjects, definiteness, and information status. In S. Thompson and W. Mann, eds., Discourse description: diverse analyses of a fund raising, 295-325. Amsterdam:John Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rochemont, M. S. (1986). Focus in Generative Grammar. Amsterdam: Benjamins.
Ross, C. (1983). On the Functions of Mandarin de. Journal of Chinese Linguistics 11(2), 214-246
Shi, D. T. (1994). The Nature of Chinese Emphatic Sentence. Natural Languages and Linguistic Theory, 3(1), 81-100
Shyu, S.-I. (2008b). Mandarin cleft construction and focus structure types. Paper presented at the the Conference of Contrastive Information Structure Analysis (CISA), Universitat Wuppertal, Germany.
Simpson, A., & Wu, X.-Z. Z. (1999). The Syntax and Interpretation of Sentence-Final DE. In Proceedings of NACCL 10. 27-274.
Simpson, A., & Wu, X.-Z. Z. (2002). From D to T--Determiner Incorporation and the Creation of Tense. Journal of East Asian Linguistics, 11(2), 169-209
Tang, T.-C. (1983). Focusing Constructions in Chinese: Cleft sentences and
pseudo-cleft sentences. In Studies in Chinese Syntax and Semantics Universe and Scope: Presuposition and Quantification in Chinese ed. by Tang, Cheng, Li. 127-226. Taipei: Student Book Co.
Teng, S.-H. (1979). Remarkes on Cleft Sentences in Chinese. Journal of Chinese Linguistics 7, 101-113.
Tsai, W-T. (2004). On the Formal Semantics of Only and Even in Chinese. Zhongguo Yuwen, 299: 99-111.
Yariv-Laor, L. (1999). Syntactic versus Communicative Function: The Case of Two Chinese Morphemes. Folia Linguistica, 33(3-4):441-461.
Yuan, Y. (2003). On the Syntactic and Semantic Function of de in the Sentence Final Position: from a Viewpoint of the Modern Focus Theory'. Zhongguo Yuwen [Chinese Language], 3-16.
Zhu, Y. (1997). The Focus-marking Function of Shi in Mandarin Chinese. Ph.D dissertation. University of Minnesota.
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:校內立即公開,校外一年後公開 off campus withheld
開放時間 Available:
校內 Campus: 已公開 available
校外 Off-campus: 已公開 available


紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 已公開 available

QR Code