Responsive image
博碩士論文 etd-0801120-000830 詳細資訊
Title page for etd-0801120-000830
論文名稱
Title
越南漢源成語中身體詞語研究
Study on the Body Corps Vocabulary in the Vietnamese Idioms Originated from Chinese
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
246
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2020-07-21
繳交日期
Date of Submission
2020-09-01
關鍵字
Keywords
越南漢源成語、漢越音、譬喻、身體部位
Vietnamese idioms originated from Chinese, Sino-Annamite, body corps, metaphors
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5724 次,被下載 292
The thesis/dissertation has been browsed 5724 times, has been downloaded 292 times.
中文摘要
中國和越南土地相鄰,有兩千多年之久的歷史糾葛,兩國人民來往頻繁,華人古代曾有大量從中國南方移居越南。因此,漢越社會文化及語言都有著既廣又深的接觸。在兩國各方面接觸的基礎上,不少漢語言的不同層次被越南人借用來豐富自己的言語表達,成語也不例外。
越南語成語系統中,來源於漢語成語的數量不少。越南人引進借用漢語成語時,因表達內容的需求、社會文化特徵、語言規則等因素,越南漢源成語與其相應的漢語成語形式、結構、語義均有發生變化現象。成語不僅是語言單位,而且還擁有該民族社會文化特徵。本文針對四本辭典:越南的阮如意等(1993)《越南成語辭典》、阮如意等(1994)《越南漢源成語解釋辭典》,及台灣教育部《重編國語辭典修訂本》、劉萬國、侯文富主編(1994)《中華成語辭海》核對收集到675組越南語成語與其相對應的漢語成語。這675組中則有136組出現身體詞語。
在語料建立的基礎上採用對比分析為主要的研究方法,討論分析漢語成語引進越南語後形式、結構、語義的演變情況。本文也採用認知語言學的理論透過分析越南漢源成語中身體詞語的譬喻,來解釋成語的語義變化的原由。從此,揭示漢越民族認知機制與文化特徵。
本論文全文除了緒論與結論以外,共有三章:第二章為越南漢源成語分析;第三章為越南漢源成語中身體詞語分析;第四章為含身體詞語的越南漢源成語投射漢越認知與文化特徵。
第二章,先探討總結學術界對越南漢越成語相關的研究成果。接著,在所收集的語料中分析形式、結構、語意的演變,討論形式改變有無對成語的語義變化造成影響。這部分結論指出學術界的研究成果雖很豐碩,但仍然存在不足之處,包括詞素的改變如何導致成語的語義產生變化,以及背後漢越民族認知與文化的特徵。
第三章為越南漢源成語中身體詞語分析,以含身體詞語的越南漢源成語為深入研究對象。本章先探討前人對漢越身體部位詞語以及含身體部位詞語的成語之研究情況。接著,本文對136組含身體詞語的越南漢源成語分析包括:1. 進行分類;2. 分析身體詞語於成語中的分布情形;3. 從漢語成語到越南漢源成語的身體詞語演變,以及詞語演變之下語義有無變化。本章研究目的是揭示成語被借用後,成語語義如何受到身體詞語改換的影響,有哪些演變情況。
為了找出身體詞語與成語語義演變關聯之原由,第四章運用認知語言學的譬喻理論進行分析這類成語的譬喻結構。以此合理地解釋成語的語義演變之成因。詞語之譬喻性在不同的文化環境的基礎上會不一樣,有共性與殊性。越南漢源成語的語義產生變化的原因在於漢越民族譬喻架構不盡相同。本章探討中醫的醫理、宗教哲學思想、歷史社會文化生活特點與身體部位詞語譬喻的關聯。借此以對比出漢越文化之特徵差異。
本論文的研究結果不僅揭示從漢語成語到越南漢源成語的形式、結構、語義的演變情形,更重要的是釐清詞語改換對成語語義變化的影響,以及含身體詞語的成語所蘊含的漢越語言與文化之異同,有助於漢、越語言教學者。
Abstract
Vietnam and China are the two neighboring countries that have shared an entangled history for over two thousand years. In the ancient past, there were more frequent contacts among the people of these two nations. Anciently, a large number of Chinese people emigrated into Vietnam from Northern China. Therefore, there is an extensive and deep accumulation of the Chinese culture and language in the Vietnamese culture and language. Through the contact, many different levels of the Chinese language and culture were borrowed into Vietnamese in order to enrich the language vocabulary including the Vietnamese idioms.
In the Vietnamese idiom system, there are many idioms which are rooted in the Chinese language. There are many factors that are involved in borrowing the Chinese language. The factors are the requirement of describing social and cultural phenomena, the pressure of the Vietnamese cultures in selecting and using the Chinese idioms which result in establishing the form, the Sino-Vietnamese characters, and their semantics of the Vietnamese idioms. That is to say under the Vietnamese cultural model, the Chinese idioms were changed in order to fit in the system.
Idioms are not only language units, but also convey the social and cultural characteristics of the given language. This study collected its data from four dictionaries, including two dictionaries of Vietnamese idioms and two dictionaries of Chinese idioms. The dictionaries are the Nguyen, N.Y. (1993) Dictionary of Vietnamese idioms, the Nguyen, N.Y. (1994) Dictionary of Vietnamese idioms with Chinese origins (published in Vietnam), the Revised Chinese Dictionary released by the Taiwan Ministry of Education (MOE), and the Liu, W.G. & Hou, W.F. (1994) An encyclopedic dictionary of Chinese idioms. The data included 675 groups of the Vietnamese idioms and their corresponding Chinese idioms. In the 675 groups of the Vietnamese idioms, there are 136 groups that are idioms using the human body part terms.
This corpus-based study employs a comparative analysis approach to explore and discuss changes in forms, structures, and semantics of the Chinese idioms after they came in the Vietnamese language and culture. Moreover, the study also uses the theory of cognitive linguistics to explain the reason for the semantic changes in the Chinese idioms by examining the metaphorical uses of the body part terms in the Vietnamese idioms that originated in Chinese. Then the result of this examination reveals the characteristic of the Chinese and Vietnamese cultures as well as their cognitive mechanism.
This study has five chapters including the preface and conclusion. Chapter 2 is the analysis of Vietnamese idioms that originated in Chinese. Chapter 3 is an exploration of the metaphorical uses of the body part terms in those idioms. And chapter 4 presents the metaphorical scope of the Chinese and Vietnamese cognition as well as the cultural characteristics of the metaphorical use of the body part terms in the Vietnamese idioms.
In chapter 2, first, the researcher presents and discusses the results of the previous studies related to the Chinese and Vietnamese idioms. Then, by data analysis, the researcher describes the developments in the form, structure, and semantics of the idioms, and then also discusses whether the changes in the form would affect the semantic changes of the idioms. This study points out that although the previous studies are plentiful and substantial, there are still shortcomings consisting of how morphological changes can lead to a semantic shift in the idioms, and in the Vietnamese cognition and cultural characteristics as well.
In chapter 3, the body part terms which are employed in the Vietnamese idioms that originated in Chinese are analyzed. First, this study reviews previous studies on the Chinese and Vietnamese idioms which contain the body part terms. Secondly, 136 groups of Vietnamese idioms that originated in Chinese that contains the body part terms are examined. Then I will categorize the idioms, analyze how the body part terms are used in these idioms, and identify the changes of the human body parts in the Vietnamese idioms compared to the Chinese ones. The result of this analysis will identify whether there was a semantic change in the idioms at the time of the idiom borrowings. This chapter concludes that the semantics of the idioms are affected by the changes in the uses of the body part terms after the idioms were borrowed and have become to be used in the Vietnamese language.
With the aim of finding the reasons which cause the semantic changes in the idioms, especially in the uses of the body part terms, chapter 4 uses the conceptual metaphor theory to analyze the structures of the idioms. Then it provides an explanation for the semantic changes of the idioms. Metaphorical expressions are different across languages and cultures. For the Vietnamese idioms which originated in the Chinese language, the semantic change of the idioms compared to the original Chinese ones, are due to the difference between the Vietnamese and Chinese conceptual systems. This chapter also indicates the influences of the Traditional Chinese Medicine, religions, the history of both countries, society and cultural life that influenced selecting and using the body part terms in the idioms in the two languages, and finally the differences between the two cultures are also pointed out.
This study not only shows the changes in the form, structure, and semantics in the Vietnamese idioms which originated in the Chinese language. This study more importantly shows, and determines what impacts the semantic changes of the idioms, and presents the differences between the Vietnamese and Chinese languages and cultures by looking at the body part terms that are used in the idioms in the two languages. The result of this study not only contributes to the theories of conceptual metaphor, cognitive linguistics but also to the second language acquisition theories and applications.
目次 Table of Contents
論文審定書 i
摘要 ii
Abstract iv
目錄 viii
表格目次 xi
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
一、 研究動機 1
二、 研究目的 3
第二節 研究範圍與名詞釋義 4
一、 研究範圍 4
二、 名詞釋義 4
第三節 研究方法與語料來源 6
一、 研究方法 6
二、 語料來源 7
三、 研究步驟 9
第四節 研究架構 11
第二章 越南漢源成語分析 13
第一節 越南漢源成語概說 13
一、 越南漢源成語形成背景 13
二、 越南漢源成語界定 22
第二節 越南漢源成語相關研究與評述 29
一、 越南漢源成語相關研究 30
二、 從漢語到越南語形式變化 31
三、 從漢語到越南語語法結構變化 60
四、 從漢語到越南語語義變化 63
第三章 越南漢源成語中身體詞語分析 77
第一節 含身體詞語的越南漢源成語分類 77
一、 身體部位詞語相關研究回顧 77
二、 越南漢源成語身體部位概說 82
三、 越南漢源成語身體部位詞語分類 84
第二節 從漢語到越南語身體詞語的位置演變 92
一、 成語中出現一個身體部位詞語 93
二、 成語中出現兩個身體部位詞語 96
第三節 從漢語到越南語身體詞語演變 100
一、 成語中出現一個身體部位詞語 101
二、 成語中出現兩個身體部位詞語 112
第四章 含身體詞語的成語投射漢越認知 與文化特徵 135
第一節 譬喻理論 135
一、 概念譬喻理論 136
二、 譬喻映射(metaphorical mapping) 138
三、 永恆原則(invariance principle) 139
四、 轉喻(metonymy) 140
五、 肉體經驗 140
六、 譬喻與文化 141
第二節 越南漢源成語身體部位譬喻分析 142
一、 身體部位不變,譬喻結構相同 142
二、 身體部位不變,譬喻結構不同 149
三、 身體部位改換,譬喻結構相同 154
第三節 身體部位譬喻投射漢越文化特徵 162
一、 漢語身體部位投射漢文化特徵 162
二、 身體部位譬喻投射越南社會文化特徵 167
三、 漢越文化異同 174
第五章 結論 177
一、各章綜論 177
二、未竟與不足 181
三、未來研究展望 182
參考書目 183
附錄 194
參考文獻 References
中文部分
于明善主編,2010,《多功能成語詞典》。北京:華語教學出版社。
方展明,2011,〈越語中的漢根成語及其越語化模式〉。《雲南民族大學學報》(哲學社會科學版),4,頁136-139。
王韻雅,2010,《成語的隱喻藝術》。台東:國立臺東大學語文教育研究所碩士論文。
王征,2011,〈漢語成語的結構特點及漢譯法等效研究〉。《浙江工業大學學報》(社會科學版),3,頁356-359。
王季香、阮黃英,2013,〈漢越成語對比分析及其教學建議〉。《台灣華語教學研究》,6,頁31-48。
田君,2004,〈論成語對比分析的方法和原則〉。《外語與外語教學》,6,頁49-51。
田在善、吳鹹中、陳鯧,2005,〈有關“腹腦(第二腦)”之說〉,《中國中西醫結合外科雜誌》,5,頁2。
石琳,2014,〈漢語成語研完述評〉。《西昌學院學報》(社會科學版),1,頁1-4。
白芸慈,2015,《四字格成語形式與語義分析——以連動式與並列式為主》。臺北:國立臺北教育大學人文藝術學院語文與創作學系,華語文教學碩士論文。
阮氏黎心,2011,《漢越人體名詞隱喻對比研究》。上海:華東師範大學博士學位論文。
朱光安,2013,《漢語身體部位成語之情感隱喻研究與教學啟示》。高雄:文藻外語大學華語文教學研究所碩士學位論文。
安麗卿,2016,《成語的結構和語音特徵》。北京:光明日報出版社。
李文鳳,1995,《越嶠書》二十卷。明藍格鈔本。
李芸、李素建、王治敏、吳雲芳,2005,〈隱喻性成語的語義映射〉。《中文計算語言學期刊》,10(4),頁571-580。
李恭蔚,2009,〈語料庫在翻譯研究的應用:理論與實務〉。《2009語言多元化發展與應用》聯合研討會之發表論文。
李文河,2011,《漢越成語同異對比研究》。東北師範大學中文系語言學及應用語言學專業碩士論論文。
沈莉娜,2007,〈近十年來對外漢語教學中的成語教學綜述〉。《語文學刊》(高教版),7,頁158-160。
邵敬敏,2012,《漢語語法趣說》。香港:商務印書館。
何玉福,2017,《漢越四字格成語與對應漢語成語之對比分析研究》。高雄:文藻外語大學應用華語文系暨華語文教學研究所碩士學位論文。
周世箴(譯),2006,《我們賴以生存的譬喻》(Metaphors we live by,George Lakoff & Mark Johnson原著)。台北:聯經出版公司。
孟素,2008,《漢英成語對比及其跨文化對話之探討》。武漢:華中師範大學博士學位論文。
周福雄,2010,〈漢語成語形式演變及原因分析〉。《懷化學院學報》,7,頁90-92。
胡吉成,2006,《現代漢語基礎》。北京:北京大學出版社。
洪波,2009,〈漢語成語結構與句法功能關係的考察〉。《多維視野下的對外漢語教學研究:第七屆國際漢語教學學術研討會》,6,頁613-621。
姚錫遠,2012,《熟語學網要》。鄭州:大象出版社。
胡霜、王欣、楊秋莉,2012,〈 中醫心理學魂魄理論及其臨床意義〉, 《中國中醫基礎醫學雜志》,第10期,頁1054-1065。
夏征農主編,1992,《辭海》。臺北:東華書局。
徐復觀,1993,《中國思想史論集》,台灣學生書局出版社。
陳珞珈,2009,《黃帝內經》。吉林:吉林大學出版社
陳潔,2010,〈漢語結構對稱性四字格成語的概念整合機制研究〉。《廣西社會科學》,10,頁132-135。
符淮青,1985,《現代漢語詞彙》。北京:北京大學出版社。
張永芳,1999,〈外國留學生使用漢語成語的偏誤分析〉。《語言文字應用》,3,頁25-30。
常敬宇,2000,《漢語詞彙與文化》。北京:北京大學出版社。
淘原珂,2002,〈試析漢語四字格成語的類型及其釋義方式〉。《學術研完》,9,頁130-137。
崔希亮,2005,《漢語熟語與中國人文史界》。北京:北京語言大學出版社。
許長謨,2010,《漢語語言結構義證:理論與教學應用》。臺北:里仁書局。
許瑞娟、張玉婷,2015,〈越南語四音格詞的文化內涵闡釋〉。《語文學刊•外語教育教學》,7,頁11-13。
曹逢甫、蔡立中、劉秀瑩,2000,《身體與譬喻,語言與認知的首要介面》。台北:文鶴出版有限公司。
曹煒,2001,《現代漢語詞語學》。上海:學林出版社。
曹煒,2004,《現代漢語詞彙研究》。北京:北京大學出版社。
曹瑞芳,2011,〈論漢語成語語形的演變——語義不變背景下的成語應用類型分析〉。《語文研究》,4,頁45-53。
游汝杰,2003,《中國文化語言學引論》。上海:上海辭書出版社。
渝志成、謝莉,2009,〈漢語成語界說新論〉。《語言文字》,9,頁147-149。
黃氏態玄,2009,《漢語成語與越南語成語對比分析及其教學策略研究——以詞義為討論範国》。高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文。
楊翠蘭,2005,〈漢語成語的語法功能研究〉。《煙臺教育學院學報》,3,頁23-26。
楊孟蓉、周世箴,2008,〈譬喻運作的圖示解析於中文成語教學之應用〉。《華語文教學研究》,5(1), 頁29 – 44。
楊如玉孝,2014,《漢越成語與對應的漢語成語比較研究》。湖南師範大學文學院漢語國際教育專業碩士論文。
鄭倍秀,2005,《成語句法分析及其教學策略研究》。高雄:國立中山大學中國文學系碩士論文。
裴美艷鸞,2006,《漢越成語比較之研究》。福建師範大學中文系漢語言文字學碩士論文。
裴氏成蓉,2012,《漢越成語對比研究——以表身體部位的成語為例》。湖南:湖南師範大學碩士學位論文。
蔡心交,2011,《漢越成語對比研究》。上海:華東師範大學中文系應用語言學專業博士學位論文。
鄧海燕,2016,《漢、越人體成語對比研究》。武漢:華中師範大學文學院博士學位論文。
劉潔修,2000,《成語》。北京:商務印書館。
劉振前、邢梅萍,2000,〈漢語四字格成語語義結構的對稱性與認知〉。《世界漢語教學》,1,頁77-81。
劉敏,2011,〈成語结構的凝固性及其表達作用〉。《安順學院學報》,6,頁35-37。
劉洋,2013,〈 21世紀以來漢語成語研究〉。《雲南師範大學學報),3,頁58-62。
劉少傑,2014,〈漢語成語中人體隱喻的認知研究〉。《陕西教育(高教)學報》,12,頁12-13。
錢玉蓮,2006,《現在漢語詞彙講義》。北京:北京大學出版社。
龍青然,2009,〈漢語成語結構對稱類析〉。《邵陽學院學報》(社會科學版),1,頁64-67。
謝麗芝,2012,《漢語人體成語的認知機制研究》。山東:曲阜師範大學碩士學位論文。
越文部分
Alexandre De Rhodes (亞歷山德羅),1991,《越-葡-拉丁辭典》。社會科學出版社。
Bùi Duy Tân, Bùi Duy Dương (裴維新、裴維陽),2002,〈Thành ngữ gốc Hán trong Quốc âm thi tập〉(《國音詩集》中的漢源成語)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),16。
Cầm Tú Tài(琴秀才),2013,《Ngữ cố định có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt》(含身體部位詞語的漢越熟語比較)。河內國家大學出版社。
Đái Xuân Ninh (戴春寧),1978,《Hoạt động của từ tiếng Việt》(越南詞彙的活度)。河內:社會科學出版社。
Đỗ Hữu Châu (杜有朱),1981,《Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt》(越南語詞彙-語意)。河内:教育出版社。
Đỗ Thị Thu Hương, Nguyễn Đức Tồn (杜氏秋香、阮德存),2012,〈Truy tìm nguồn gốc thành ngữ thuần Việt có nhiều cách giải thích〉(純越南語成語來源之研究)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),9。
Đỗ Thị Thu Hương (杜氏秋香),2017,〈Một số nguồn ngữ liệu hình thành thành ngữ tiếng Việt〉(越南成語形成之探究)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),3。
Hoàng Dũng, Đỗ Thị Hồng Nhung (黃勇、杜氏紅絨),2017,〈Về con số biểu trưng trong thành ngữ và tục ngữ Hán (so sánh với Tiếng Việt)〉(漢語成語、俗語中數字的表征意義)。《Tạp chí Khoa học》(科學學刊),14(4b),p.7-19。
Hoàng Phê (黃批)主編,1988,《Từ điển tiếng Việt》(越南語辭典)。河内:百科詞典出版社(再版2010年)。
Hoàng Quốc (黃國),2003,《Một vài đặc điểm ngôn ngữ của thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt》(越南語中漢源成語之一些語言特點)。胡志明市人文社會科學大學碩士學位論文。
Lê Đình Khẩn (黎廷懇),2002,《Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt》(越南語漢源詞語)。峴港:峴港出版社。
Liêu Thị Thanh Nhàn (廖氏清閒),2018,《Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ, ca dao tiếng Hán và tiếng Việt dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận》(從認知語言學視角下來看漢語越南語中含人體部位之俗語、歌謠)。順化科學大學博士學位論文。
Mạc Tử Kì (莫子琪),2009,《Khảo sát thành ngữ có con số trong tiếng Hán và cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt》(考查含有數字的漢語成語及其越語化模式)。河內人文社會科學大學碩士學位論文。
Ngô Minh Thủy (吳明水),2012,《Thành ngữ và thành ngữ học tiếng Nhật》(日語成語與成語學)。越南教育出版社。
Ngô Thị Nhàn, Đỗ Hoàng Oanh (吳氏閒、杜黃鶯),2008-2009,《Đặc trưng Văn hóa Ngôn ngữ qua so sánh thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh》(越英成語中語言、文化特征對比研究)。第八屆大學生科學研究研討會之發表論文。
Nguyễn Công Đức (阮功德),1995,《Bình diện cấu trúc hình thái- ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt》(越南成語的語義、形態結構之平面),越南語言學院副博士學位論文。
Nguyễn Cung Thông (阮弓通),2013,《Con người suy nghĩ bằng bụng, dạ, ruột, gan hay tim…óc ?》(人以腹、胃、腸、肝還是心、腦思考?)。取自:http://chimviet.free.fr/ngonngu/nguyencungthong/NguyenCThong_TanMan%20HV-p6.pdf
Nguyễn Cung Thông (阮弓通),2019,〈Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài nhận xét về cách dùng tên bộ phận cơ thể ở phía dưới như lòng, bụng, dạ, ruột cho đến vật âm mình!〉(LM de Rhodes時代的越南語:有關身體腹部器官的詞語——以腹、腸、胃與生育器官為例),《Nghiên cứu Lịch sử》(歷史研究電子雜誌)。取自:https://nghiencuulichsu.com/2019/01/15/tieng-viet-thoi-lm-de-rhodes-vai-nhan-xet-ve-cach-dung-ten-bo-phan-co-the-o-phia-duoi-nhu-long-bung-da-ruot1-cho-den-vat-am-minh-phan-13/
Nguyễn Đình Hiền (阮庭賢),2018,〈Tìm hiểu thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt dưới góc nhìn của quy luật vận động và phát triển〉(運動發展規律視角下之越南成語、俗語探究)。《Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài》(海外研究雜誌),34(1),p.91-105。
Nguyễn Đức Dân (阮德民),1980,〈Vài nhận xét về đặc điểm cú pháp của tục ngữ〉(淺談俗語的句法特徵)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),3。
Nguyễn Đức Tồn (阮德存),2008,《Đặc trưng Văn hóa – Dân tộc của Ngôn ngữ và Tư duy》(語言和思維的民族、文化特徵)。河内:社會科學出版社。
Nguyễn Lân (阮鄰),2003,《Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam》(越南成語、俗語辭典)。河內:文學出版社。
Nguyễn Lang (阮郎)(釋一行禪師),2008,《Việt Nam phật giáo sử luận》(越南佛教史論)。河內文學出版社。
Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (阮力、梁文當),1978,《Thành ngữ tiếng Việt》(越南成語)。河內:社會科學出版社。
Nguyễn Ngọc Vũ (阮玉武),2008,《Thành ngữ tiếng Anh và thành ngữ tiếng Việt có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người dưới góc nhìn của ngôn ngữ học tri nhận》(從認知語言學視角下來看英語越南語中含人體部位的成語)。胡志明市人文社會科學大學博士學位論文。
Nguyễn Như Ý (阮如意)等,1993,《Từ điển thành ngữ Việt Nam》(越南成語辭典)。胡志明市:文化出版社。
Nguyễn Tài Cẩn (阮才謹),1979,《Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc HánViệt》(漢越音的來源與發展過程)。河内:河內國家大學出版社(2004年再版)。
Nguyễn Tài Cẩn (阮才謹),2000,《Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa》(有關語言、文字和文化的一些痕跡)。河内:河內國家大學出版社(2003年第二次印刷)。
Nguyễn Thị Bảo (阮氏寶),2003,《Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)》(越南語中含動物詞彙的成語之語義)。胡志明市師範大學碩士學位論文。
Nguyễn Thị Bích Hà (阮氏碧河),2006,〈Mã và mã văn hoá〉(符碼與文化符碼)。《Tạp chí Văn hoá dân gian》(民間文化雜誌),1。
Nguyễn Thị Hiền (阮氏賢),2017,《Sự phát triển ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ bộ phận cơ thể người từ góc độ ngôn ngữ học》(從語言學角度研究身體部位詞語語義)。越南社會科學翰林院社會科學學院博士學位論文。
Nguyễn Thị Hiền (阮氏賢),2018,《Sự phát triển ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ bộ phận cơ thể người từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận》(從認知語言學視角下來看人體部位詞語之語義發展演變)。越南社會科學翰林院博士學位論文。
Nguyễn Thị Khánh Vân (阮氏慶雲),2014,〈Đối chiếu biện pháp tu từ ngoa dụ trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt〉(漢越成語中訛喻修辭法之對比研究)。《Tạp chí Khoa học Xã hội và Giáo dục》(社會科學與教育學刊),p.80-87。
Nguyễn Thị Khánh Vân, Nguyễn Thị Bạch Nhạn (阮氏慶雲、阮氏白鴈),2014,《Đối chiếu sự tương đồng và khác biệt của biện pháp tu từ ẩn dụ trong thành ngữ Tiếng Hán và Tiếng Việt》(漢越成語中隱喻修辭法之異同)。順化師範大學:《科學與教育學刊》(Tạp chí Khoa học và Giáo dục),p.108-117。
Nguyễn Thị Phương (阮氏芳),2009,《Đặc trưng Ngôn ngữ - Văn hoá của các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong Thành ngữ tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)》(越南成語中身體部位成語之語言、文化特徵)。胡志明市師範大學碩士學位論文。
Nguyễn Thị Tân (阮氏新),2015,〈Thành ngữ Hán – Việt: khái niệm và phân loại〉(漢越成語之概念與分類)。《Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống》(語言與生活雜誌), 6 (236),p.7-11。
Nguyễn Thị Thu (阮氏秋),2006,〈Thành ngữ tiếng Việt có từ chỉ tay, chân với đặc trưng văn hóa dân tộc〉(越南語中含「手」、「足」成語與民族文化特徵)。《Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống》(語言與生活雜誌),3 (125),p.22-26。
Nguyễn Thị Trung Thành (阮氏忠誠),2009,〈Cái khó trong việc phân biệt thành ngữ và tục ngữ〉(試談成語和俗語的區分)。《Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống》(語言與生活雜誌),9(167),p.6-9。
Nguyễn Thiện Giáp (阮善甲),1998,《Từ vựng học tiếng Việt》(越南語詞彙學)。河內:教育出版社(2008年再版)。
Nguyễn Văn Khang (阮文康),2007,《Từ ngoại lai trong tiếng Việt》(越南語外來詞)。河內:教育出版社。
Nguyễn Văn Mệnh (阮文命),1986,〈Một vài suy nghĩ góp phần xác định khái niệm thành ngữ tiếng Việt〉(關於越南成語概念的一些討論)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),3。
Nguyễn Văn Tu (阮文修),1976,《Từ và vốn từ tiếng Việt hiện đại》(現代越南語詞彙)。河內:專業高中與大學出版社。
Phạm Hồng Thủy (范洪水),1993,〈Thành ngữ tiếng Việt trong tương lai〉(遠望越南成語)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),1。
Phạm Ngọc Hàm, Cầm Tú Tài (范玉含、琴秀才),2012,〈Xin xiang trong tiếng Hán và nghĩ bụng trong tiếng Việt〉(漢語裡的「心想」與越南語裡的「nghĩ bụng」之對比研究)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),8,p.26-31。
Phạm Tiết Khánh (范節慶),2014,〈Dấu ấn văn hóa nông nghiệp và sông nước trong thành ngữ - tục ngữ Khmer Nam bộ〉(南部Khmer成語、俗語中農業和河岸文化之印記)。《Tạp chí Khoa học Xã hội và Nhân văn》(人文與社會科學學刊),12,p.49-54。
Phan Văn Các (潘文閣),1981,《Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn tính trong sáng của tiếng Việt》(漢源詞語以及保護越南語的純潔)。《Giữ gìn tính trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ》(保護越南語詞彙方面的純潔),第二冊) 。河内:社會科學出版社。
Trần Thị Hồng Hạnh (陳氏紅杏),2012,〈Một số vấn đề ngôn ngữ và văn hóa thông qua ý niệm lòng, ruột, bụng, dạ trong tiếng Việt〉(越南語中含人體部位詞語之一些語言、文化問題——以腹、腸、胃為例)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),11 ,p.30-36。
Trịnh Sâm (鄭森),2014,〈Một vài nhận xét về ý niệm tim〉(「心」一詞的一些概念問題)。《Từ điển học và Bách khoa thư》(詞典學與百科全書學刊),4(30),p.35-40。
Trương Chính (張政),1981,〈Từ lời dạy của Bác đến việc biên soạn một cuốn từ điển Hán Việt mới〉(從胡主席之訓導至新漢越詞典的編撰),《Giữ gìn tính trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ》(保護越南語詞彙方面的純潔),第二冊) 。河内:社會科學出版社。
Trương Chính (張正),1989,〈Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông〉(越南國小、國中、高中學校漢越詞教與學)。Số phụ《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊)。
Trương Thị Tuyết Mai (張氏霜梅),2012,《Đặc trưng Ngôn ngữ - Văn hoá Việt qua Thành ngữ, Tục ngữ có từ chỉ màu sắc (so sánh với tiếng Anh)》(越南語中含有顏色詞語的成語之語言、文化特征)。胡志明市師範大學碩士學位論文。
Vệ Trường Phúc (韋長福),2007,〈Bước đầu khảo sát ẩn dụ tình cảm trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt〉(漢越成語中情感隱喻研究初探)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),1,p.52-60。
Vũ Đức Nghiệu (武德堯),2007,〈Những đơn vị từ vựng biểu thị tâm lý, ý chí, tình cảm có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt〉(越南語中表示感情、心情、意志之含有人體部位各詞彙單位)。《Tạp chí Khoa học ĐHQGHN》(河內國家大學:科學雜誌),23,p.156-163。
Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (武容、武翠英、武光豪),1993,《Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam》(越南成語、俗語詞典)。河內教育出版社。
Vương Lộc (王祿),1985,《Một vài kết quả bước đầu trong việc khảo sát từ Hán Việt cổ》(古漢語詞考察之一些結果)。《Tạp chí Ngôn ngữ》(語言學刊),1。
Vương Lộc (王祿),2001,《Từ điển từ cổ》(古詞彙詞典)。峴港出版社。
網路資源
教育部《成語典》 http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm 2020/2
教育部《重編國語辭典修訂版》 http://dict.revised.moe.edu.tw/ 2020
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:校內校外完全公開 unrestricted
開放時間 Available:
校內 Campus: 已公開 available
校外 Off-campus: 已公開 available


紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 已公開 available

QR Code