Responsive image
博碩士論文 etd-0811113-123233 詳細資訊
Title page for etd-0811113-123233
論文名稱
Title
清末來華傳教士楊格非及其著作
The Late Period of Qing Dynasty Minister Griffith John in China and His Works
系所名稱
Department
畢業學年期
Year, semester
語文別
Language
學位類別
Degree
頁數
Number of pages
227
研究生
Author
指導教授
Advisor
召集委員
Convenor
口試委員
Advisory Committee
口試日期
Date of Exam
2013-07-25
繳交日期
Date of Submission
2013-09-11
關鍵字
Keywords
清末傳教士、楊格非、漢文小說、引家歸道、紅侏儒
Yin-Gu-Jia-Guei-Dau, John Griffith, Chinese fiction, Christian Missionary during the Late Qing Dynasty, The Terrible Red Dwarf
統計
Statistics
本論文已被瀏覽 5757 次,被下載 373
The thesis/dissertation has been browsed 5757 times, has been downloaded 373 times.
中文摘要
楊格非是清末來華著名的新教士,他不僅是佈道者、牧師,還是優秀的作家,翻譯不少中文聖經,並寫了大量的漢文福音作品。本文主要研究他的漢文傳教小說《引家歸道》,及他半譯半著的小說作品《紅侏儒傳》。關於《引家歸道》的研究,包含文學、語言及思想各面。從外緣因素來看,小說的構思與他在中國的生平及傳教經驗有關,例如「文化適應」的寫作手法、「角色設定」與「情節編排」。
從小說內部結構來看,本文主要分析《引家歸道》的敘事結構和手法、白話語言及近現代思想。比如在敘事手法方面,《引家歸道》受《聖經》「重複敘述」的敘述風格影響,在不同的段落、篇章中出現重複的語句,具有凸顯主題、連結全文的內在意義。語言方面,《引家歸道》是由原本以淺文理寫作的小說《引家當道》轉譯為官話語言而成,內容不變。在轉譯過程中,作者應用了許多「是」字句,結果使得原本淺文理版本的「描寫句」變成「判斷句」;單純的敘事句成了「形式上為判斷句」的敘事句。轉譯的過程中也抽離了許多文言詞彙,使官話《引家歸道》較晚清同期的中國小說,在語言文字的表現上,更具現代性。
就《紅侏儒傳》的研究而言,本文主要分析其敘事結構。在作品敘事結構方面,《紅侏儒傳》以開頭「生平」、篇中「事蹟」、篇尾「議論」之格套為文,具有中國史傳文學的樣貌。此外,《紅侏儒傳》故事角色的原型,源自《聖經》伊甸園「神」、「人」、「撒旦」三方角力的構思。
Abstract
John Griffith was a well-known Christian Missionary during the Late Qing Dynasty . He was not merely a preacher but also a writer and a translator of the Bible and religious novels into Chinese. His work is very plentiful and popular.
This paper studies His Chinese religious novels “Yin Jia Dang Dao and”, and “The Terrible Red Dwarf”.
The study of “Yin Jia Dang Dao” includes aspects of literature, language and thought. In the view of the outside of this novel, John Griffith’s idea of the work relate to his experience in China, for example, his writing technique of cultural adaptation, and character setup revising from his evangelic experience and story arrangement of the novel.
In the view of the structure of this work, this study mainly analyzes the narrative structure and technique of this work, vernacular and modernize ideology. For example, “Yin Jia Dang Dao ”was influenced by the narrate style of repeating statement of the Bible.
The study of this novel “The Terrible Red Dwarf” is focused on its narrative structure. The narrative structure of this work is the same as the Chinese historical biographical literature.
目次 Table of Contents
誌謝 ..........................................................................................................................ii
摘要 ..........................................................................................................................iii
Abstract .....................................................................................................................iv
目錄 ...............................................................................................................................v
第一章 緒論 .............................................................................................................1
第一節 研究動機 .....................................................................................................1
第二節 研究目標 .....................................................................................................3
第三節 研究方法與範圍 .........................................................................................4
第四節 文獻探討 .....................................................................................................5
第二章 傳教士楊格非生平事蹟 .............................................................................7
第一節 成長背景 .....................................................................................................8
第二節 華中使徒,武漢立基 ................................................................................13
第三節 對湖南的期待 ............................................................................................18
第四節 對中國的愛 ................................................................................................19
第五節 楊格非的文字工作 ....................................................................................21
第六節 佈道能手 ....................................................................................................34
第七節 推行「反鴉運動」 ....................................................................................36
第八節 傳教士書籍的流傳 ....................................................................................37
第三章 楊格非漢文小說創作《引家歸道》 ....................................................... 39
第一節 作品介紹 ....................................................................................................39
第二節 《引家歸道》「中國處境適應」的小說寫作特色 ................................51
第三節 《引家歸道》與《聖經》敘事模式的關係 ............................................56
第四節 小結 ............................................................................................................77
第四章 《引家歸道》語言析論 ............................................................................78
第一節 官話版《引家歸道》與淺文理版《引家當道》 ....................................79
第二節 《引家歸道》與清末其他白話小說的語言比較 ....................................90
第三節 《引家歸道》現代漢語的歐化現象 ......................................................100
第四節 小結 ...........................................................................................................108
第五章 楊格非中國傳教策略與《引家歸道》的關係 .......................................109
第一節 傳教士文化傳教策略與楊格非神學思想 ...............................................109
第二節 《引家歸道》的文化傳教策略與楊格非的中國傳教經驗 ...................113
第三節 小結 ...........................................................................................................128
第六章、《引家歸道》與中國近代小說特徵 .....................................................129
第一節 《引家歸道》與清末《新小說》「情節淡化」之關係 .......................129
vi
第二節 《引家歸道》與中國「故事集綴型」小說發展的關係 .......................133
第三節 《引家歸道》重視心理描寫的敘事特徵 ...............................................138
第四節 《引家歸道》與中國傳統小說之差異 ...................................................141
第五節 小結 ...........................................................................................................144
第七章 楊格非傳教小說《紅侏儒傳》析論 .......................................................145
第一節 《紅侏儒傳》內容簡介 ...........................................................................145
第二節 《紅侏儒傳》之「中國史傳文學」敘事模式 .......................................146
第三節 《紅侏儒傳》敘事模式─聖經U 型結構………………………………………………156
第四節 《紅侏儒傳》角色原型-小型伊甸園………………………………………………….158
第五節 《紅侏儒傳》文化融入之翻譯策略 …………………………………………………….160
第六節 小結 ...........................................................................................................165
第八章 結論 ...........................................................................................................166
參考文獻 .................................................................................................................168
參考文獻 References
參考文獻
一、 專書
Gibbard, Noel. (1998). Griffith John: Apostle to Central China. Bridgend: Bryntirion Press.
Thompson, Ralph Wardlaw,d.(1916).the story of fifty years in China. London : The Religious Tract Society.
楊格非,《引家歸道》,漢口聖教書局,1905年。
楊格非,《引家當道》,漢口聖教書局,1882年。
楊格非,《紅侏儒》,漢口聖教書局,1899年。
(英) 西蒙.巴埃弗拉特,《聖經的敘事藝術》,華東師範大學出版社,2011年07
月。
(英)湯普森,《楊格非︰晚清五十年》,天津人民出版社,天津,2012年06月。
尤思德(Jost Oliver Zetzsche),蔡錦圖譯《和合本與中文聖經翻譯》(The Bible in China:
the history of the Union version or the culmination of protestant missionary Bible
translation in China. ), 香港,國際聖經協會,2002年,4月。
王力,《中國現代語法》,中華(香港),2002年03月。
王成勉,《所傳為何?基督教在華宣教的檢討》,國史館,2000年12月。
吳禮權,《古典小說篇章結構修辭史》,台灣商務,台北市,2005年。
宋莉華,《傳教士漢文小說研究》,上海,上海古籍出版社,2010年。
紀立生著,夏貴三筆述,〈楊格非牧師傳略〉,《中國宗教文獻集成-東傳福音》,
第23冊,合肥黃山書社。
海恩波(Marshall Broomhall) 著,蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》
(The Bible in China.),國際聖經協會出版,香港,2000年。
張蕾,《「故事集綴型」章回體小說研究》,北京大學出版社,2012年1月。
梁工,《聖經敘事藝術研究》,商務印書館,2006年07月。
梅家玲,陳平原,《晚清文學教室:從北大到台大》,台北,麥田,2005年4月。
莊祖鯤,《宣教與文化》,基督使者協會,2004年10月。
陳平原,《二十世紀中國小說史》第一卷,北京大學出版社,1989年。
陳平原,《中國小說敘事模式的轉變》,上海人民出版社,1988年。
麥金華,《大英聖書公會與官話《合和本》翻譯》,基督教中國文化研究社,香港,
2010年。
黃智奇,《亦有仁義:基督教傳教士與鴉片貿易的鬥爭》,香港.宣道出版社,2004
年。
黃錦珠,《晚清時期小說觀念之轉變》,台北,文史哲出版社,民國84年2月。
楊森富,《中華基督教本色化論文集》,宇宙光,台北,2006年7月。
黎子鵬,《晚清基督教敘述文學選粹》,橄欖,2012年1月。
謝品然、曾慶豹編,《自上帝說漢語以來:和合本聖經九十年》,香港,研道社有限
公司,2010年,頁178-179。
韓南著,徐俠譯,《中國近代小說的興起》,上海:上海教育出版社,2004,1月。
魏外揚《中國教會的使徒行傳:來華宣教士列傳》,宇宙光,台北,2006年7月。
蘇精,《上帝的人馬-十九世紀在華傳教士的作為》,香港,香港中文大學基督教
中國宗教文化研究社,2006年1月。
顧長聲,《從馬禮遜到司徒雷登──來華新教傳教士評傳》 (From Robert Morrision to
John Leighton Start),上海書店出版社,2005年1月。

二、期刊論文
王本朝:〈《聖經》與中國現代文學的文體建構〉,《貴州社會科學》2001年第1期。
宋莉華,〈十九世紀傳教士小說的文化解讀〉,《文學評論》,2005年第一期。
宋莉華:〈西方傳教士漢學的分支:傳教士漢文小說研究現狀〉,《國外社會科學》,
2008年第5期。
袁進:〈近代西方傳教士對白話文的影響〉,《二十一世紀評論》,2006年12號,總
第98期。
袁進:〈試論西方傳教士對中文小說發展所作的貢獻〉,蔡忠道主編:《第三屆中國
小說戲曲國際學術研討會論文集》(臺北:里仁書局,2008年)。
梨子鵬,〈晚清基督教小說《引家當道》的聖經底蘊與中國處境意義〉,《聖經文學
研究》2011年。
劉永文,〈西方傳教士與晚清小說〉,《明清小說研究》,2003年第1期。

三、網路資料
中國文化網,網址:http://www.chinaculture.org/gb/cn_zgwh/2004-06/28/content_53054.htm
中華聖經公會,網址:http://chinabible.com/Big5/Translation/commonGoal.htm
互動百科,網址:http://www.baike.com/wiki/杨格非
西祠胡同,網址:http://www.xici.net/d129448593.htm
沙月的博客,網址:http://shayuegongzuoshi.blog.hexun.com.tw/33324636_d.html
豆瓣小組,網址:http://www.douban.com/group/topic/37328256/
珍本聖經數位典藏查詢系統,網址:http://bible.fhl.net/ob/s.php?DETAIL=1&LIMIT=id=164
校感網,網址:http://www.xgrb.cn/xxyynews/2011-02-10/111681.html
神州團契,網址:http://www.shenzhoufellowship.org/main/index.php?option=com_content&view=article&id=83:-griffith-john&catid=18:2010-04-30-16-11-22&Itemid=16
基督日報,網址:http://chinese.gospelherald.com/news/cul-5655-0/城裡竟暗藏珍典﹖——油麻地道聲閣聖將展出楊格非兩《新約聖經》譯本-基督日報
這裡是湖北,網址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49b38e7701000b0a.html
維基百科,網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/杨格非
銅版畫愛好者,網址:http://printmaking1101.blog.sohu.com/204241031.html
靠近太平洋,網址:http://lai2660418.blog.sohu.com/124823200.html
電子全文 Fulltext
本電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。
論文使用權限 Thesis access permission:自定論文開放時間 user define
開放時間 Available:
校內 Campus: 已公開 available
校外 Off-campus: 已公開 available


紙本論文 Printed copies
紙本論文的公開資訊在102學年度以後相對較為完整。如果需要查詢101學年度以前的紙本論文公開資訊,請聯繫圖資處紙本論文服務櫃台。如有不便之處敬請見諒。
開放時間 available 已公開 available

QR Code